英語版だと「私を許して=私が出ます」「現状を維持」「休んで回復」と言っていて、中国語版だと「手伝ってください」「心配しないで」「休んで回復」と言っていて、韓国語版だと「あなたに請います」「心配しないで」「休みましょう」と言っている。なので、「ご助力を」は「私が出ますので手伝って(=助力して)ください」という意味だと考えられる。誰に対して言っているのか、という点に関しては判断保留。
通報 ...
英語版だと「私を許して=私が出ます」「現状を維持」「休んで回復」と言っていて、中国語版だと「手伝ってください」「心配しないで」「休んで回復」と言っていて、韓国語版だと「あなたに請います」「心配しないで」「休みましょう」と言っている。なので、「ご助力を」は「私が出ますので手伝って(=助力して)ください」という意味だと考えられる。誰に対して言っているのか、という点に関しては判断保留。