語訳というか勘違いが広まったんだよねー。本来は「誰でもメンツを揃えられる=国民的・庶民的」の意味のナショナルだったはずだけど。記事内では「雷電国際と呼ばれる~」って書いてあって、実際プレイヤー間でそう呼んでる人がかなり見受けられるからまぁ大きく間違ってはないけどね。誤訳を助長してしまうかもしれないけど検索するときには雷電国際の方がヒットするかもしれんし。注釈入れて小ネタの欄に本来の意味を載せておくとか?
通報 ...
語訳というか勘違いが広まったんだよねー。本来は「誰でもメンツを揃えられる=国民的・庶民的」の意味のナショナルだったはずだけど。記事内では「雷電国際と呼ばれる~」って書いてあって、実際プレイヤー間でそう呼んでる人がかなり見受けられるからまぁ大きく間違ってはないけどね。誤訳を助長してしまうかもしれないけど検索するときには雷電国際の方がヒットするかもしれんし。注釈入れて小ネタの欄に本来の意味を載せておくとか?
中国での呼称である「国家队」(=国家代表チーム)を英訳したものだから、その意味じゃなかったはず。英語圏のあるサイトではそう説明されてるけど。
あ、そうなんだ。じゃあ日本で国際って言われてる方が元の意味としては正しいんだな
「国家队 原神」ぐぐって出てくる記事をよんだかんじだと、世界を圧巻できるすげーつえーPTみたいな感じで、それぞれが国の代表(国際)って意味ともまた違うっぽい。機械翻訳を頼りに雑に解釈したものだから正確ではないが