名無しの旅人
2022/03/12 (土) 14:01:19
c5a3f@5b9b0
記事中で雷電ナショナルを雷電国際って言うの不適切じゃね? 「国際」って訳が当てられるのはinternationalであってnationalではないでしょ
通報 ...
何回もこのくだり言われてるけど、Raiden "National (Teams)"を意訳して雷電"国際(チーム)"としてるから間違ってはない
語訳というか勘違いが広まったんだよねー。本来は「誰でもメンツを揃えられる=国民的・庶民的」の意味のナショナルだったはずだけど。記事内では「雷電国際と呼ばれる~」って書いてあって、実際プレイヤー間でそう呼んでる人がかなり見受けられるからまぁ大きく間違ってはないけどね。誤訳を助長してしまうかもしれないけど検索するときには雷電国際の方がヒットするかもしれんし。注釈入れて小ネタの欄に本来の意味を載せておくとか?
中国での呼称である「国家队」(=国家代表チーム)を英訳したものだから、その意味じゃなかったはず。英語圏のあるサイトではそう説明されてるけど。
あ、そうなんだ。じゃあ日本で国際って言われてる方が元の意味としては正しいんだな
「国家队 原神」ぐぐって出てくる記事をよんだかんじだと、世界を圧巻できるすげーつえーPTみたいな感じで、それぞれが国の代表(国際)って意味ともまた違うっぽい。機械翻訳を頼りに雑に解釈したものだから正確ではないが
自分の考察を載せておくと、まず「重雲行秋香菱ベネット」って編成を「ナショナル」って呼んだのを見て素直に「璃月人中心のPTなんだな」っていう感覚になった人が多かった。
そういう人の中に、「重雲を雷電に入れ替えたら璃月人は二人しかいないから、璃月人中心のPTというより国際的なPTなので、ナショナルと呼び続けるのは不適切では?」と思って雷電国際って呼ぶようになった人がいたんだと思う。
つまり、誤訳してしまったというよりは、元ネタの編成が「ナショナル」であることから、それを再解釈して「雷電国際」って呼ぶ人が出てきたという風に私は考えています。