用語を輸入するというやり方にこだわりすぎているように思います。「発動時」という言葉を避けたいだけなら他に言いようもあると思いますし、そもそも「4段目の発動時」と書かれた文を「Qを押した時」と誤読する人の為に「4段目を投げるタイミングのステータスをスナップショット」という書き方をすれば誤読を回避できるかというと疑問です。ご自身で書かれた「4段目の輪を投げるタイミングのステータスをスナップショット」も「4段目の輪を投げるタイミングのステータスを参照し続ける」で良いのではないですか?
まぁここはスナップショットという単語の可否を問う木では無かったと思うのですが、ニュアンスの違いを防ぐために用語を輸入しカタカナで表記するというのはむしろ誤読を招きかねないと思いまして。結局そのニュアンスの違いを用語集やどこかで日本語で解説することになりますし、日本語のwikiである以上用語集を見ながら読み解くことになる様な過度なカタカナ化はどうかなと思いました。
通報 ...