その場合は「4段目の発動時のステータスを参照」か「4段目の時のステータスをスナップショット」と書くことになり、日本語で言えてるので問題ないのでは?「1段目じゃないから発動時参照は不適切でスナップショットと書くべきだ」とはならないように思います
通報 ...
その場合は「4段目の発動時のステータスを参照」か「4段目の時のステータスをスナップショット」と書くことになり、日本語で言えてるので問題ないのでは?「1段目じゃないから発動時参照は不適切でスナップショットと書くべきだ」とはならないように思います