中国語でよくある「同じ音を繰り返す名前」から音だけ引っ張ってきて訳してるせいかな。「毛毛」→「モフモフ」はベストな訳だと思うけど。逆に英語版はニュアンスとか名付けの意味を汲んでる(胡桃の子を頑張って訳してて面白い)
ちなみにセトスの「女王」は中国語と英語が「国王」「King」なのに日本だけメス
通報 ...
中国語でよくある「同じ音を繰り返す名前」から音だけ引っ張ってきて訳してるせいかな。「毛毛」→「モフモフ」はベストな訳だと思うけど。逆に英語版はニュアンスとか名付けの意味を汲んでる(胡桃の子を頑張って訳してて面白い)
ちなみにセトスの「女王」は中国語と英語が「国王」「King」なのに日本だけメス