名無しの旅人
2024/08/02 (金) 21:10:58
37d99@3f20c
旅人の放浪者に対する呼称、笠っちという名前しか知らん人間の前で笠っちと呼ぶのは理解できたけど内心でまで笠っちと呼ぶのは違くね?ブレブレやんけと思ってたら内心で笠っちと呼んだのは誤訳っぽいのか(そう呼んでるのは日本だけらしい)翻訳班ちゃんとしてくれ…
通報 ...
そもそも「笠っち」なんてファンシーなあだ名(愛称)付けるの日本くらいじゃない?
日本のローカライズちょっと変だよな…笠っちじゃなくてもっとコードネームっぽいのが良かったな〜と思う
中国版の「阿帽」も直訳だと「帽子くん」なので似たような感じ。なんなら帽(mào)と猫(māo)を掛けたダブルミーニングになってるっぽいのでニュアンス的には中国版のほうがファンシーなんじゃないかな…
個人的には日本のはファンシーってよりひねりがないって感じする
西語か何かのドン・ソンブレロ好き つよそう(粉みかん)
「阿帽」の「阿」に親戚の子供とかペットをちゃんづけで呼ぶときのニュアンスがあるらしいので「笠ちゃん」「笠たん」「笠っち」などが考えられるっぽい。ナヒーダからすれば放浪者は拾った子猫みたいなポジションにあるのかもしれない。
「かぶるくん」でどう ※著作権
世界の矢作「hat man」