「中国語読みだと発音しにくい」「訓読みだとマズい」は納得できますが、「瑶」の漢字については知らなくても旁から音読みは「ヨウ」だと思うでしょうし、カタカナにする理由としては弱い気がします。また、瑶瑶が愛称だからと言って、「瑶」にしてもよいが…というのはピンときませんでした(本国でも英語版でも瑶瑶なのになぜ急に?)あまりにも仮定の話で不要なくだりだと思います。
通報 ...
「中国語読みだと発音しにくい」「訓読みだとマズい」は納得できますが、「瑶」の漢字については知らなくても旁から音読みは「ヨウ」だと思うでしょうし、カタカナにする理由としては弱い気がします。また、瑶瑶が愛称だからと言って、「瑶」にしてもよいが…というのはピンときませんでした(本国でも英語版でも瑶瑶なのになぜ急に?)あまりにも仮定の話で不要なくだりだと思います。
個人的にはですが理由は「漢字表記+音読みだと堅い印象になるし、訓読みするとマズいから」くらいかと思いました。なんにせよ全体的に文章がくどく過度に主観的な印象があり、残すならもう少し練ってほしいです(自分が編集してもよいのですが、大方改変することになってしまいそうなので…)
確かに文章回りくどいと自分も思うので、軽めに書き直してくれたらより良いですね。基本的に中国語を日本語にする時って音読みで、行秋とかが(語呂が良くて?)例外的対応だと思うので、訓読みだとまずいの下り全部いらないと思います。カナ表記とは関係ないですが、二文字同じ字の名前は良くある愛称っていう情報はのせると良いと思います
あと、中国人の知り合いいてその人の愛称も知ってますが、本名と全然違いますよ。瑶瑶が愛称だからと言って本名が瑶って訳じゃないです