知性の欠片もないネーミングセンスで笑ってしまった。てかあだ名つけるんだったらわざわざプレイヤーが名付けた意味
通報 ...
コメント番号の上限 100000 に達しています。
知性の欠片もないネーミングセンスで笑ってしまった。てかあだ名つけるんだったらわざわざプレイヤーが名付けた意味
ボイス付きで呼ばせる関係上「放浪者」呼びで字幕だけ名付けたやつになるのかと思ってたが違って驚いたなw英語版は「hat guy(帽子男/謎の笠男的な?)」なのを考えると元は"旅人""放浪者"てきな肩書きっぽいネーミングなのかな…とも推測したが枝2の本国ニュアンス見るとそうでもないのかな?
中国語は音の響きを字の意味より優先するから、日本語の漢字みたいに字自体が意味を含んでる言語とは使い方がちょっと違うんよな。帽と阿を掛けてたけど、帽を字面通り取って翻訳した感じ。