淵上って2.4の時点でつみと協力体制だったのかな?つみと結託→2.4で旅人を誘導し大日御輿の地下開通→目当ての書物がない&旅人に勝てないので撤退→つみとの約束通り黒霧を撒く→黒霧の性質を知りつみは裏切りと認識→三界道饗祭開始って流れ?
PS4のビデオクリップで見直したけど、2.4の時と比べて翻訳が言葉遣いや文法がぱっと見の綺麗に整うようになったせいで時制とか主語とかの本来のニュアンスや全体としての文脈が取りこぼされてる感がすごい。その上メインのつみは基本旅人に嘘ついてるせいですっごいわかりづらい。心海と露子くらいしか翻訳も内容にも信用できない……。
通報 ...
追記:心海の最後の「御使い一族は海祇の民に恩があります。」も逆っぽいな。こうなるともう露子しか信用できない。つまり旅人と心海は逢い引きする仲QED
いくらでも課金するから翻訳の精度あげてほしいわ
Sangonomiya Kokomi: The people of Watatsumi owe a great debt of gratitude to the Vassals of Watatsumi.
珊瑚宮心海「海祇の民は御使い一族に大きな借りがあります」
だから、たしかに本編は誤訳というか、わざわざ主語を御使い一族にしたせいで分かりにくくなってるな。これまで血枝珊瑚の件でヴィシャップを苦しめてきたという設定を翻訳班が理解してないんだろうね
翻訳時のリークって多言語展開してるコンテンツだとありがちで、リーク対策で情報不足とかよく聞くからなぁ。ボイスまでつけると尚更納期も厳しくなるだろうし
たしかにその話(翻訳スタッフが設定等を知らされずに作業してる)聞いたことある
原神みたいなアプデ実装を繰り返すゲームはリーク対策に苦労させられるね
もともと英語のゲームなら分かるんだけど、もともと中国語のゲームで英語も翻訳してるはずなんだよなあ。英訳班はちゃんとしてるのに和訳班はトチりまくってるのが気になる。英語しゃべれる中国人はいっぱいいるけど、日本語も中国語も堪能な人間は少ないっていう問題が一番大きい気がしてる
いっそ日本語翻訳班にも英語担当を増やして英語経由でダブルチェックしてもらうか
普段からスキル効果の説明文とかも怪しさいっぱいで、よく英語版から裏取りしてるユーザーいるくらいだし
ちょうどこの件もそういう流れだし!
中国語と英語は文法が(基本がSVO、SVCやSVOOも)同じなんで分かりやすいんだよね。抑揚の付け方でニュアンスが変わったりするけど文法自体はほぼ変わらない。日本語は前後の文や状況で言い回しが変わったりするんでハチャメチャに難しい。日本語→中国語はそこまで難しくないけど、中国語→日本語で自然な言い回しに翻訳するのは余程日本語(特に文学)に精通してないと厳しい。日本人ですら普段小説とか読まない人が読むと理解出来なかったりするし。
英語版は英語版で原語からズレてる所もあるから必ず信用できる訳ではないよ。このwikiの誤訳ページにもあるけど英語版の独自設定みたいな要素も入ってるので。
英語ユーザーで考察している人が「原語との違いをより正確にしたいので中国語にすっごく詳しい人募集」的なことをしてるのみたことある。日本語→日本人ですら解釈違いやニュアンス違いがまま生じるから、色んな要因があると思う