中国語と英語は文法が(基本がSVO、SVCやSVOOも)同じなんで分かりやすいんだよね。抑揚の付け方でニュアンスが変わったりするけど文法自体はほぼ変わらない。日本語は前後の文や状況で言い回しが変わったりするんでハチャメチャに難しい。日本語→中国語はそこまで難しくないけど、中国語→日本語で自然な言い回しに翻訳するのは余程日本語(特に文学)に精通してないと厳しい。日本人ですら普段小説とか読まない人が読むと理解出来なかったりするし。
通報 ...
中国語と英語は文法が(基本がSVO、SVCやSVOOも)同じなんで分かりやすいんだよね。抑揚の付け方でニュアンスが変わったりするけど文法自体はほぼ変わらない。日本語は前後の文や状況で言い回しが変わったりするんでハチャメチャに難しい。日本語→中国語はそこまで難しくないけど、中国語→日本語で自然な言い回しに翻訳するのは余程日本語(特に文学)に精通してないと厳しい。日本人ですら普段小説とか読まない人が読むと理解出来なかったりするし。