原神wiki

雑談/誤訳 / 99

302 コメント
views
7 フォロー
99
名無しの旅人 2022/01/17 (月) 16:14:26 eb11c@e1b12

魔神任務間章の魈のセリフ「かの地は、璃月港から山一つ越えたところにある」「だが仮に事態を収束できずとも、我一人でこの地を守ることはできるだろう」が誤訳っぽくて、中国語だと「此处与璃月港只隔一座山」(この地は璃月港から山一つだけ隔てたところにある)「假如局面当真一发不可收拾,只凭我一人也能死守阵线」(もし事態が本当に手に負えなくなったら、我一人だけでも戦線を死守することができるだろう)らしい。訳これであってるのかな?

通報 ...
  • 102
    名無しの旅人 2022/01/23 (日) 03:55:16 2c540@80b31 >> 99

    自分もそこに違和感を覚えてたから、翻訳たすかる。中国語が完璧ではないけれど合ってると思う。
    「かの地」「この地」がそれぞれ誤訳になる感じかな?

  • 110
    名無しの旅人 2022/02/26 (土) 10:04:22 19a23@7a062 >> 99

    ここは私も気になってました。「かの地」だと話の流れから孤雲閣を指しますから誤訳なんですね