名無しの旅人
2022/01/17 (月) 16:14:26
eb11c@e1b12
魔神任務間章の魈のセリフ「かの地は、璃月港から山一つ越えたところにある」「だが仮に事態を収束できずとも、我一人でこの地を守ることはできるだろう」が誤訳っぽくて、中国語だと「此处与璃月港只隔一座山」(この地は璃月港から山一つだけ隔てたところにある)「假如局面当真一发不可收拾,只凭我一人也能死守阵线」(もし事態が本当に手に負えなくなったら、我一人だけでも戦線を死守することができるだろう)らしい。訳これであってるのかな?
通報 ...
自分もそこに違和感を覚えてたから、翻訳たすかる。中国語が完璧ではないけれど合ってると思う。
「かの地」「この地」がそれぞれ誤訳になる感じかな?
ここは私も気になってました。「かの地」だと話の流れから孤雲閣を指しますから誤訳なんですね