その件は、当時中国語ネイティブの人が直訳すれば合ってるけど、原語のニュアンス的には「どこかから来て留まる」といった意味で、ニュアンス的に単に止まるなのは間違ってるって解説してた。というか、実質的に開発側も誤訳だったと認めたから復刻で翻訳が修整されたわけで……。
通報 ...
その件は、当時中国語ネイティブの人が直訳すれば合ってるけど、原語のニュアンス的には「どこかから来て留まる」といった意味で、ニュアンス的に単に止まるなのは間違ってるって解説してた。というか、実質的に開発側も誤訳だったと認めたから復刻で翻訳が修整されたわけで……。
返事が遅くなってすみません、実は私も中国語ネイティブで、どこに問題があるかわからなかったのですが、どうやら私は元の翻訳の方と同じく「止まり」のニュアンスを間違ってたみたいですね...教えていただきありがとうございます!