名無しの旅人
2021/10/14 (木) 22:09:07
9b1f6@7619a
良いページですが方針が気になります。タルタリヤの元素爆発3は中文で「破绽,稍纵即逝!」つまり「隙(は)一瞬で過ぎ去る」です。「隙」を敵のものと解釈すれば問題ない表現で、英訳を参照して誤訳とするのは少々問題かと。
通報 ...
このページのヒトではありませんが原語である中国語版をベースとして、翻訳の精度が日本語訳よりもやや高い(気がする)英訳も参照しつつ検証していく感じがよさそうですね。下にもあるように、日本語訳の過程でニュアンスを公式が調整している可能性もあるのであくまで有志による検証と参考であることは念頭においたほうがよさそうですね。
中国語の細かいニュアンスが分かる人がいるのは心強いことです。ありがとうございます。記事中にも書いたように中国語版をベースに検証できればもちろんベストなのですが、英語に比べると中国語の細かいニュアンスを拾える人は少ないために中国語版との比較に限定すると記事が充実しないだろうとの判断でこのようにしました。今後このページの編集に中国語のデキる有志が増えてきたら中国語版との比較に限定してもよいかとは思います。記事中に間違いを見つけたら各自で修正してくださって大丈夫です。その際はできればトラブル回避のためにコメント欄で一言いただけると助かります。