Rotta
2021/04/04 (日) 22:57:21
いつもお世話になっております
昇格決定時のインタビューコメントで
KEY-316474 勝利には 満足しているが 今の我々が 進歩していないのは 確かだ
となっておりますが、肯定的なコメントとなっているので
勝利には 満足しているが 我々は 今の状態に とどまり続けることはないだろう それは確かだ
といったような訳の方がニュアンスがあうのかなと思っております。
あと何点か [ 抜けがありましたので、確認いただければと思います。
KEY-47225 %number#8-text]得点を
KEY-493122 さらに, %club#2-short] は いつも
KEY-493218 ユースアカデミーの 一員である %position#1-lowercase]
KEY-508912 {upper}[%male#1-surname] は %team#9-short] から
KEY-511145 %male#1-surname] と 同等の力を持つ
KEY-517201 %team#1-short] にとって 少し落胆する
よろしくお願いします
通報 ...
ご指摘ありがとうございます。
316474は完全に誤訳で、get ahead of oneselfは先走りする、早合点するという意味の成句です。451563も同じ誤訳です。
正しくは、「勝利には 満足しているが 我々が今 先走りすることはない. それは確かだ」となります。
FMでは多く使われる表現ですが、なぜかここだけ誤訳になっていてすみません。
その他数々のミスタイプ申し訳ありません。
いずれも次回の更新で訂正します。