名無しの旅人
2023/04/27 (木) 17:36:12
8399b@4f9e1
英語⇒Hat Guy(ハットガイ、意味:帽子男) 中国語⇒阿帽(アーマオ、意味:帽子) 韓国語⇒모자(モジャ、意味:帽子) 日本語⇒笠っち(かわいい)
通報 ...
tHat guy(アイツ)もかかってそう、「何か知らん帽子かぶったアイツ」みたいな
他言語だとあんまり一発ギャグ感ないな
こう見ると日本語は笑いでこそ本領発揮する言語なんじゃないかって思うわ
キノコンのネーミングとか本来であれば意味をなしてない音を唐突に付けても読めてしまう日本語は結構ずるいよな
ドン・ソンブレロで爆笑してしまった
中国 アーマオは アーが愛する マオが猫の鳴き声 みゃお と掛けてて 愛する猫ちゃんという意味合いがあるとかないとか エイプリルフールの猫化のフラグ回収かもしれねぇ