「テングザメ」を英語に訳すとき英語圏に天狗という存在がいなかったため已む無く「ゴブリンシャーク」と名付けられたのを、現代日本メディアがろくに調べもせず「悪鬼鮫」とか「悪魔の鮫」とか翻訳したのがもうなんていうかバカ丸出しで好きです。
通報 ...
「テングザメ」を英語に訳すとき英語圏に天狗という存在がいなかったため已む無く「ゴブリンシャーク」と名付けられたのを、現代日本メディアがろくに調べもせず「悪鬼鮫」とか「悪魔の鮫」とか翻訳したのがもうなんていうかバカ丸出しで好きです。