唐突な狐お姉さんに草。大陸版だと 砰砰礼物 。英語だと Pounding Surprise 。なのでドアのノック的なコンコンっぽいのかなぁ?
なんだろうね。通常攻撃が砰砰だからそのままバンバンプレゼントになりそうだけど。poundingの意を汲むにしてもぽんぽんとかどんどんとかでもいいし、こんこんはたしかに謎感ある
ゆきやこんこん花火やこんこん みたいなことかと思ってた
ドアをこんこん、プレゼントだよ〜的な感じかと思ってた。調べた限りでは砰砰にドアをノックする音って意味もあり、直訳した感じっぽい。英語のPoundingは音的にはわりと強めで、Pounding on the doorもドンドン!って強く叩く感じみたいだね。中国語も英語も緊張してドキドキする、みたいな文で使われたりもしてる単語だから、意訳ならドキドキプレゼントのほうが日本語的にはわかりやすいのかも。クレーがドアを叩いてひょっこり…みたいなイメージは失われちゃうけども。
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
なんだろうね。通常攻撃が砰砰だからそのままバンバンプレゼントになりそうだけど。poundingの意を汲むにしてもぽんぽんとかどんどんとかでもいいし、こんこんはたしかに謎感ある
ゆきやこんこん花火やこんこん みたいなことかと思ってた
ドアをこんこん、プレゼントだよ〜的な感じかと思ってた。調べた限りでは砰砰にドアをノックする音って意味もあり、直訳した感じっぽい。英語のPoundingは音的にはわりと強めで、Pounding on the doorもドンドン!って強く叩く感じみたいだね。中国語も英語も緊張してドキドキする、みたいな文で使われたりもしてる単語だから、意訳ならドキドキプレゼントのほうが日本語的にはわかりやすいのかも。クレーがドアを叩いてひょっこり…みたいなイメージは失われちゃうけども。