名無しの旅人
2021/06/05 (土) 20:55:36
30ebf@51654
資料を分析していくうちに、'ye'と'yo'の能格説を否定するに至りました。
中国語サイトで能格説の起点となっている文'Nini movo muhe yoyo'が、そもそも倒置文ではないことが判明しました。
代わりに英語サイトで当初から提唱している敬称・蔑称説を支持します。
通報 ...
'ye'は今まで通り「おまえ」でいいとして、'yo'をどう訳すのか悩んでます。
「あなた」は丁寧過ぎて違和感あります。かと言って「あんた」は「おまえ」よりもワンランク下のイメージですが…ネイティブじゃないのでその辺はよく掴めません。
「おまえ」より親しみがあって「あなた」より気軽な呼び方ということですかね?なら「きみ」あたりいかがでしょうか。
砕けて訳せばヘイ、兄弟。とかブラザー!みたいな感じなんかね
そうですね。完全一致の単語があるわけないですから、こだわっても仕方ありません。
ちなみになのですが、現代の標準語(というか東京弁)では、「あんた」は「おまえ」と相手に対する尊敬レベルはあまり変わらず、女性が使う場合が多い言葉です。対して「おまえ」は数十年前までは男性が使う場合が多い言葉でしたが、現代では女性も使います(が、あまり綺麗な言い方ではないです)。