クエストの最後にパイモンがエラ・マスクについてのコメント、翻訳がちょっと惜しかった。
日本語テキストは「なんだ、話せばわかるやつなのかもな…」とあるが、正しくは「なんだ、ちゃんと話ができるじゃないか…」
ここの「話」は二重の意味がある。お礼ができたことと、人間の言語が話せたことだ。
通報 ...
クエストの最後にパイモンがエラ・マスクについてのコメント、翻訳がちょっと惜しかった。
日本語テキストは「なんだ、話せばわかるやつなのかもな…」とあるが、正しくは「なんだ、ちゃんと話ができるじゃないか…」
ここの「話」は二重の意味がある。お礼ができたことと、人間の言語が話せたことだ。
パイモンのコメント、エラのことなのかヒルチャールのことなのか一瞬わからなかった。
一言一句が伏線になりうる別の大陸ゲーでもそんな調子なので、考えることをやめた
俺たちは雰囲気で原神をやっている
中華ゲーはこんなもんだと思えるけど逆に海外の人は日本ゲーやるときもこんな感じなんだろうか 海外の日本ゲー考察勢も苦労してそうだ
そもそも「迷子のヒルチャール」じゃなくて「見失われたヒルチャール」だった。