日本語化データの誤記・誤訳などに関する指摘は、このスレッドへお願いします。
16edfb6ee6
osaru1597
通報 ...
https://zawazawa.jp/fm_jp/topic/3/14
「日本語に翻訳されていなかった」とは、ゲーム上で英語の文言が表示されるという意味ですか?
KEY-441816は日本語翻訳済であり、見たところデータに問題はなさそうです。
英語が表示されてしまうのであれば、ゲーム側の不具合ぐらいしか考えられません。
いつもお世話になっております。
早速ですが、ご報告です。
KEY-446975とKEY-446981について、ほとんど同じ内容ですが、「すぐの 契約更新交渉は 期待できない」部分について、おそらく意味合いが逆になっていると思います。
お時間あるときにご確認ください。
ご指摘の通り、notを見落としていました。(訂正:ないはずのnotが見えていました。)申し訳ありません。
次回の更新で訂正します。
いつもお世話になっております。
小分けになっているみたいで申し訳ありませんが、ご報告です。
新スタジアム建設許可関連で、本来%cash#2であるべきところが%cash#3となっているようです。
見つけたのは以下です。
【KEY-444522、KEY-444523、KEY-444526、KEY-444527】
お時間あるときにご確認ください。
ご指摘の通り、ミスがありました。次回の更新で訂正します。
小出しでも全然かまいません。とても助かります。改めてお礼を申し上げます。
いつもお世話になっております。
FM20リリース直後から翻訳・公開していただき大変助かっております。
たまたま見つけたので報告します。
KEY-480927(新規?)ですが、2つ目の[%club#2-short]は[%club#1-short]であるように思います。
ついでに、KEY-458766、KEY-458772、KEY-458780、KEY-458786の4つ(新規ではない)ですが、『・・・思っていまが、・・・』となっており、『す』が抜けています。
お時間あるときにご確認ください。
ありがとうございます。いずれもご指摘の通りで、単純ミス(コピペミス)です。次回の更新で訂正します。
いつも更新ありがとうございます。
選手獲得交渉の際の「交渉を開始する」というところの交渉が「故障を開始する」となっておりました。
お手すきの際にご確認いただけたらと思います。
大変申し訳ありません。こちらでも気付いていました。
次回の更新で訂正します。
いつもお世話になっております。
KEY-413233ですが、[%club#1-short]となるはずの部分が、訳で[%club#2-short]となっております。
(試しに変更すると正しく表示されました)
お時間あるときにご確認ください。
いつもありがとうございます。
ご指摘の通りミスなので、訂正して次回の更新に反映します。
お疲れさまです、いつもお世話になっております。
ここに書きこむのが妥当か分からなかったので、不適当でしたら移動か削除をお願いいたします。
原文がScoutedなので全く誤訳ではないのですが、「視察済」「(スカウト名)によるスカウト済」
という文章は、日本語では視察中、スカウト中、の方がよりゲームの実情を示していないでしょうか?
お忙しい所このような疑問を出して申し訳ないです。
「視察済」「スカウト済」は「視察/スカウトしたことがある」という意味合いです。
視察を重ねることで選手の能力が段階的に明らかになる現在の仕様は、比較的後になって追加されたもので、その昔は視察したことがあるorないの二つの状態しかなかったため、その名残でそのままになっています。英文の「Scouted」も「Has ever been scouted」の意味で使われています。
「視察中」「スカウト中」だと現在スカウトが対象の選手に張り付いている状態を想起しますが、実際は張り付いているかどうかに関係なく、一度でも見た選手はその後放置していても「Scouted」です。なので「視察中」「スカウト中」は適さないと思います。
「○○によるスカウト済」は「済」を取ってしまってもいいかな、とは思います。影響がわからないので少し考えさせてください。
いつもお世話になっております。
KEY-417863ですが、[%male#2-surname]となるはずの部分が、訳で[%male#1-surname]となっております。
お時間あるときにご確認ください。
ご指摘ありがとうございます。
ご指摘の通りミスを確認しましたので、次回の更新で訂正します。
毎作お世話になっています。
最新版で既に修正済みでしたら申し訳ありません。
記者会見で「〜こういう試合はどの程度特別なものですか?」への返答が「今は”そのこのと”について話さない方が良い」になっていました。
「Bチームの試合に出場できるトップチームの選手」で右側の出場できる選手を選択する所が「移籍可能性」になっていました。
ご指摘ありがとうございます。
: 「今は”そのこのと”について話さない方が良い」
typoですので、次回の更新で訂正します。
: 「移籍可能性」
原文はAvailabilityで、移籍でしか使われていなかったので「移籍可能性」としていましたが、他の文脈で使い回されたため結果的に誤訳になっています。
どの場面でも意味が通る日本語にするのは非常に難しいです。
次回の更新までに検討します。
いつもお世話になっております。
KEY-492649ですが、「~判断を 判断を 保留している.」となっており、判断がダブっております。
お時間あるときにご確認ください。
いつもありがとうございます。
ミスなので、次回の更新で訂正いたします。
いつもお世話になっております。
KEY-429940ですが、原文の[%person#author-me]を"自分"と訳されているため、訳文の[%person#author-me]は[%male#1]であると思います。
お時間あるときにご確認ください。
いつもありがとうございます。
ご指摘通りミスのため、[%person#author-me]を[%male#1]に訂正します。
次回の更新で反映します。
いつもお世話になっております。
CompName_J2020.lncに記載のポルトガルリーグ名の件で確認させてください。
10476行目で"カンピオナート デ ポルトガル - グループA"、10477行目で"カンピオナート ナシオナル - Grp.A"と訳されておりますが、グループB以降はショートもロングも統一して"・・・デ ポルトガル・・・"と訳されております。
また、その上では、10474行目で"カンピオナート デ ポルトガル"、10475行目で"カンピオナート デ ナシオナル"と訳されております。
Wikipediaでは、2015年にナシオナル→デ ポルトガルに改名されているような記載がありますが、翻訳に何か意図しているところがあるのでしょうか。
(たまたま先程見つけただけで、ポルトガルリーグは全くと言っていいほど知りません・・・)
お時間あるときにご確認ください。
確認したところ、名称変更作業の際のミスのようです。申し訳ありません。
ナシオナルではなく、すべてデ ポルトガルとするのが正しいです。
次回の更新で反映します。
https://zawazawa.jp/fm_jp/topic/3/42
への回答です。
該当箇所が多過ぎでどこのことなのかわかりません。
「同士」と「どうし」に関しては表記を統一していないのですが、ひらがな表記の「どうし」がとりわけおかしいとは自分には思えないです。
とりあえず、組み合わせ抽選のニュースにおける「どうし」は「同士」に改めます。次回の更新に反映します。
いつもFMの日本語訳に助けられてゲームを心底楽しんでおります。
未だ2018プレイ中ですが、その中で気になった訳の相談です。
以下、自チーム所属選手が代表戦に出場した結果、複数人が活躍した際の表示内容です。
最後の一文中の「the pick of ~」に「~の中でも選りぬきの」という意味があるとのことです。
(参考:https://ejje.weblio.jp/content/pick of
活躍した選手を取り上げているので、
>~等は、代表戦に出場した~所属選手中でも選りぬきであった.
とか
>~等は、国際試合に出場した~所属選手の中でも出色の活躍であった.
などとすると良さそうに思えます。
ご検討いただけたらありがたいです。
ご指摘ありがとうございます。おっしゃる通りの意味なので、いただいた案を参考に次回の更新で訂正します。
いつもお世話になっております。
誤訳と言っていいのかよく分からないのですが、プレイ特性をアシマネに相談した際に、画像のような回答がありました。
(選択肢部分は今回の内容と関係ありません。)
上下英文それぞれの日本語訳は合っていそうにも見えますが、文が組み合わさると内容が変な気がします。
(その選手に合っているのにうまくいかないの?)
翻訳されている内容を見ると、似たような文について、KEY-466279やKEY-466280では最後を「彼には 当てはまりません.」とされていますが、KEY-466268(今回見つけたもの)やKEY-466271では「彼のような ・・・に 合っています.」とされています。
これは、本来なら「合っています.」という文が正しい(可能性が高い)ものの、内容を確認できたものについて個別具体的に修正して訳に反映されているということでしょうか。
英語力皆無でよく分からず申し訳ございませんが、お時間あるときにご確認いただければ幸いです。
いつもありがとうございます。
466278, 466279, 466280の方が誤訳で、466268や466271は正しい解釈です。
スクリーンショットのような不自然な文の組み合わせになる理由はちょっとわからないです。
プレイ特性への適性と、練習がうまくいくかどうかは別問題ということではないでしょうか?
ご確認ありがとうございます。
上記ご回答の通り解釈することにします。
いつもお世話になっております。
KEY-335728についてですが、おそらく訳文の最初に半角スペースがないため、[%person_list#1]部分が正しく表示されなくなっております。
お時間あるときにご確認ください。
前回の更新で修正した際の編集ミスです。申し訳ありません。
次回の更新で訂正します。
お世話になっております。1か所気になる点があります。
画像
は若手選手をボスマン移籍で獲得する際の画面です。下に「Birminghamは補償金¥47.5Mを支払う」とありますが、現在この選手が所属しているのがバーミンガムで、プレイヤーがバーミンガムからの獲得を狙っている場面ですので、正しくは「(プレイヤーのクラブが)Birminghamに補償金¥47.5Mを支払う」もしくは「Birminghamは補償金¥47.5Mを受け取る」ではないでしょうか。
申し訳ありません。
英文はBirmingham will be due...なので、ご指摘通り「補償金を受け取る」が正しいです。
次回の更新で訂正します。
いつもお世話になっております。
KEY-446833についてですが、人数についてのコメントのため、「大いに越したことは ありません」は「多いに越したことは ありません」の誤記であると思います。
お時間あるときにご確認ください。
いつもありがとうございます。
ご指摘の通り誤字ですので、次回の更新で訂正します。
?[お世話になります。日本語化ファイルでFM20を楽しんでいます。
誤字らしき箇所を見つけましたので報告です。
該当箇所のスクショを添付しました。
KEY-482217
若い選手がチップチーム・・・
↓
若い選手がトップチーム・・・
でしょうか?
よろしくお願いします。](//pic.zawazawa.jp/files/fm_jp/28ee05d401181.png)
ご指摘ありがとうございます。
「トップチーム」のtypoですので、次回の更新で訂正します。
お世話になります。
いつも日本語化ファイルでFM20を楽しんでいます。
誤字らしき箇所を見つけましたので報告です。
該当箇所のスクショを添付しました。
KEY-386086
ここまでの 彼の努力には どても 喜んでいる.・・・
↓
ここまでの 彼の努力には とても 喜んでいる.・・・
でしょうか?
よろしくお願いします。
ありがとうございます。ご指摘の通り、誤記です。
次回の更新で訂正します。
面接の結果報告で誤記を見つけました。
「人物ではない」が正しいのかな?
すみませんが、これだけの情報では探せません。
画面上で何と表記されているのかを教えてください。
それがわからないと検索できませんので、お願いします。
偶然見つけました。これかな?
KEY-486575
理事会は 面接で あなたが 提案した 計画に 満足したが, 最終的に クラブを 前進させるに ふさわしい 人物ではいと 判断した.
「人物ではない」に訂正します。
日本語化データは特定の文脈が1か所にまとまっているわけではなく順不同に並んでいるため、10万件を超える中から1件を手掛かりなしに探し出すのは不可能です。
今後は「どう間違っているのか」を伝えていただければありがたいです。
いつもお世話になっております。
KEY-482395とKEY-482397についてですが、「~1人のみである. れ以上の 獲得選手は~」となっており、「れ」の前に「そ」が抜けていると思います。
お時間あるときにご確認ください。
ご指摘ありがとうございます。
おっしゃる通り、「そ」が抜けていました。次回の更新で訂正します。
いつもお世話になっております
key-421977 ですが
~クラブにとって 高額であることによる.
ですが、取引がうまくいったニュアンスだと思いますので
~ クラブにとって 良い取引 であることによる
のような逆の意味になるかと思います
同じニュアンスで
KEY-421979 高額 → 良い取引
KEY-421981 高くないと 考えている → 高い取引であると考えている
Key-421982 高くないことによる → 高い取引 であることによる
あと軽微な話ですが
KEY-437988 しっか やってこい → しっかり やってこい
KEY-439905 うさわしい → ふさわしい
というのを見つけました
お手すきの時に確認いただければと思います
ご指摘ありがとうございます。
good dealの訳についてなぜこうなっているのか、英文の方がどこかのタイミングで変わったのかもしれないとか可能性はいろいろあるのですが経緯が定かではありません。おっしゃるように良い取引の意味なので、そのように訂正します。
いつもお世話になっております。
続けて失礼します。
KEY-464669~KEY-464674についてですが、「~[%male#2] が [%male#2] が~」と重複しております。
お時間あるときにご確認ください。
いつもありがとうございます。
ご指摘の通り誤記ですので、次回の更新で訂正します。
いつもお世話になっております。
続けて失礼します。
KEY-493190とKEY-493191についてですが、「受賞した」が「受傷した」になっているようです。
お時間あるときにご確認ください。
ご指摘ありがとうございます。
誤記なので、次回の更新で訂正します。