Fooball Manager 日本語化掲示板

誤記・誤訳の報告

178 コメント
views
0 フォロー

日本語化データの誤記・誤訳などに関する指摘は、このスレッドへお願いします。

osaru1597
作成: 2019/03/29 (金) 00:38:21
通報 ...
53

いつもお世話になっております。

まず、KEY-477003とKEY-477004についてですが、[%male#2-surname]であるべき箇所が[%male#1-surname]となっているようです。

続いて提案なのですが、例えばKEY-485453等の「[%team#1-short] proposed that ・・・」となっている期限付移籍コメントについて、proposedはシンプルに「提示した」や「提案した」とした方が良い気がしますがいかがでしょうか。
(添付画像の赤枠内のようにゲームで使用されます)
画像1

お時間あるときにご確認ください。

54

いつもお世話になっております。
続けて失礼します。

KEY-259712等の「There is not much love lost between ・・・」についてですが、「not much love lost」でGoogle検索したところ、「~はお互いを嫌い合っている」と翻訳できるとするWebページがありました。

実際、添付画像のように使用され、愛着がなく嫌悪している方が自然であると思います。
画像1

お時間あるときにご確認ください。

55
osaru1597 2020/11/11 (水) 23:14:23 >> 54

いつもありがとうございます。
KEY-477003、KEY-477004
→ 変数のミスなので訂正します。

KEY-485453等の「[%team#1-short] proposed that ・・・」
→ 自分の解釈に誤りがありました。ご提案通り「提示した」に訂正します。

KEY-259712等の「There is not much love lost between ・・・」
→ 文字通り解釈すると「失われるような愛情はそれほどない」、すなわち嫌い合っていると今では理解できますが、当時の自分の実力不足でした。おっしゃるように訂正します。

申し訳ありませんが、2020以前の更新は少し先になります。

56

いつもお世話になっております。

お気づきになっているかもしれませんが、FM21の12月7日バージョンの更新履歴に記載されているKEY-259712,284789,314934,314938について、「japanese.ltf」に反映されていないようです。

お時間あるときにご確認ください。

57
osaru1597 2020/12/15 (火) 21:54:58 >> 54

申し訳ありません、更新漏れです。
次回の更新に反映します。

58

いつもお世話になっております。
年末に失礼します。

KEY-502030について、「[%number#1]% 程度なら」となりそうなところが「[%cash#1] 程度なら」となっているようです。
お時間あるときにご確認ください。

59
osaru1597 2020/12/31 (木) 15:59:05 >> 58

いつもありがとうございます。
ご指摘の通りミスなので、次回の更新で訂正します。

60

いつもお世話になっております。

英語力がないので正しいのかもしれませんが、KEY-439652について単純に「平均以下の水準」ではなく「平均以下より下の水準」が好ましいニュアンスなのでしょうか?
同様に、KEY-439654についても「平均以上の水準」ではなく「平均以上を超える水準」が好ましいニュアンスなのでしょうか?

お時間あるときにご確認ください。

62
osaru1597 2021/02/04 (木) 21:13:09 >> 60

お返事遅くなりすみません。
結果的に誤訳なのですが、実際は編集ミスです...
「平均より下の」「平均を超える」としたつもりが、「以下」「以上」を消し忘れていました。
次回の更新で訂正します。

61

いつもありがとうございます。
ヨーロッパリーグ決勝トーナメントについて、大会プロフィールで見ていたところ
まず「トーナメント第2ラウンド」32チーム
次に「トーナメント第1ラウンド」16チームの対戦となっており、おそらく逆かと思われます。
チャンピオンズリーグもトーナメント第2ラウンドから開始となっております。

お手すきの際、ご確認よろしくお願いします。

63
osaru1597 2021/02/04 (木) 21:58:13 修正 >> 61

これは、ゲームがもともと持っているデータベースから引っ張ってきた表記であり、私が編集したものではありません。
・国名
・大会名
・怪我名
・ステージ名(「決勝」とか「1ラウンド」とか、上記「トーナメント第1ラウンド」など)
の、ゲームのデータベースにおける誤記・誤訳・未訳について、私は一切責任を負えません。
調べてみると、第1ラウンドと第2ラウンドが日本語表記では逆になっていますね。明らかにミスです。

こうした不備を補完するために、ゲーム本体の日本語化とは別に「おまけファイル」を提供しています。
おまけファイルは http://fmjp.nukarumi.net/ 左側のメニューから選んでダウンロードできます。おまけファイルを使うとどうなるかは、「FM2017以降の日本語化について」をご覧ください。
その中の stagename2021.fmf というファイルを使うと、スクリーンショットのように正しい表記になります。

画像1

64

いつもお世話になっております。

KEY-491650についてですが、文言の最初の「期限付移籍」が「期限付伊勢」になっているようです。
お時間あるときにご確認ください。

66
osaru1597 2021/02/08 (月) 21:36:02 >> 64

いつもありがとうございます。
タイプミスですので、次回の更新で訂正します。

65

2021ではおまけファイルstagename2021の大会名の日本語化が弾かれてるみたいですね・・・

67
osaru1597 2021/02/08 (月) 21:38:19 >> 65

「stagename2021の大会名の日本語化」とは? 「弾かれる」とはどういうことですか?
よくわからないので、どういう操作をしてどういう表示になっているのか、スクリーンショットなどで示していただけますか?

68

2020までstagenameのファイルってリーグ名とかカップ戦の名前とか日本語にしてくれてませんでした?
ならないの自分だけでしょうか

69
osaru1597 2021/02/09 (火) 06:51:42 >> 67

stagenameに大会名は含まれていません。
大会名を日本語化するのはCompNameです。導入すれば反映されるのは確認しています。

70

すみません!思い違いでした・・・

71

KEY-473822 [%male#1] は %comp#1-short] の 歴史に 無失点試合の 記録保持者として もうすぐ 名前を 刻もうとしている. で[が無いので機会があれば修正お願いします。

72
osaru1597 2021/03/09 (火) 16:58:45 >> 71

ご指摘ありがとうございます。
編集ミスなので、次回の更新で訂正します。

73

いつもお世話になっております。

KEY-515756についてですが、「注目を」が重複しているようです。
お時間あるときにご確認ください。

74
osaru1597 2021/03/15 (月) 21:33:07 >> 73

いつもありがとうございます。
ご指摘の通り誤記なので、次回の更新で訂正します。

75

いつもお世話になっております。

KEY-361827についてですが、どちらかというと「不買」ではなく「非売」である気がします。
お時間あるときにご確認ください。

76
osaru1597 2021/03/21 (日) 13:56:14 >> 75

ご指摘ありがとうございます。
その通りの誤訳ですので、次回の更新で「非売」に訂正します。

77

いつもお世話になっております

昇格決定時のインタビューコメントで
KEY-316474 勝利には 満足しているが 今の我々が 進歩していないのは 確かだ

となっておりますが、肯定的なコメントとなっているので

勝利には 満足しているが 我々は 今の状態に とどまり続けることはないだろう それは確かだ

といったような訳の方がニュアンスがあうのかなと思っております。

あと何点か [ 抜けがありましたので、確認いただければと思います。 KEY-47225  %number#8-text]得点を
KEY-493122 さらに, %club#2-short] は いつも
KEY-493218 ユースアカデミーの 一員である %position#1-lowercase]
KEY-508912 {upper}[%male#1-surname] は %team#9-short] から
KEY-511145  %male#1-surname] と 同等の力を持つ
KEY-517201 %team#1-short] にとって 少し落胆する

よろしくお願いします

79
osaru1597 2021/04/05 (月) 02:57:27 >> 77

ご指摘ありがとうございます。
316474は完全に誤訳で、get ahead of oneselfは先走りする、早合点するという意味の成句です。451563も同じ誤訳です。
正しくは、「勝利には 満足しているが 我々が今 先走りすることはない. それは確かだ」となります。
FMでは多く使われる表現ですが、なぜかここだけ誤訳になっていてすみません。

その他数々のミスタイプ申し訳ありません。
いずれも次回の更新で訂正します。

80

いつもお世話になっております。

KEY-511427~511443について、[%male#1-surname]となるべきところが[%male#2-surname]となっているようです。
お時間あるときにご確認ください。

81
osaru1597 2021/04/12 (月) 23:19:07 >> 80

ご指摘ありがとうございます。
おっしゃる通り誤記ですので、次回の更新で訂正します。

82

お世話になります。
FM21を本格的にプレイしはじめましたところ、誤字を見つけましたので報告です。
KEY-400745:
STR-1: トップチームに 認められる ィジカルトレーナーの 人員枠が 拡大された.

STR-1: トップチームに 認められる フィジカルトレーナーの 人員枠が 拡大された.

よろしくお願いします。

83
osaru1597 2021/04/20 (火) 17:33:48 >> 82

申し訳ありません。ご指摘の通り編集ミスです。
次回の更新で訂正します。

84
yuniatowski 2021/04/29 (木) 16:32:13 修正

こんにちは。毎年お世話になっております。
画像

画像中ほどの「よく昇格したが~」の選択肢の台詞で「後悔」となっているところがありますが、文脈を考えるに「降格」が正しいのではと感じます。ご確認お願い致します。

85
osaru1597 2021/04/30 (金) 12:01:43 >> 84

ご指摘ありがとうございます。
同様の誤記が他にも一か所ありました。
次回の更新で訂正します。

86

いつもお世話になっております。

KEY-504100について、「非難」を「避難」と誤変換しているようです。
お時間あるときにご確認ください。

87
osaru1597 2021/05/13 (木) 00:28:09 >> 86

ご指摘ありがとうございます。
同様の誤記が他にも複数あるので、次回の更新で合わせて訂正します。

88

こんにちは。いつも大変お世話になっております。
画像
画像の記者の質問の文中に、訳されていない部分が出ています。ご確認よろしくお願いします。

90
osaru1597 2021/05/21 (金) 18:53:00 >> 88

ご指摘ありがとうございます。
変数の編集ミスなので次回の更新で訂正します。
正しくは、「your」の部分は「あなたのチーム」となります。

91

昔からいつもお世話になっております。

https://i.imgur.com/fcmmaBc.png
selling team wage contributionの説明の部分が分かりづらかったので、英文を見たところ多分
売却側の(古い)クラブと結んでる現在の契約期間中の賃金の一定額を売却クラブ側が払うってことだと理解したんですがどうでしょうか。確認よろしくお願いいたします。

92
osaru1597 2021/06/23 (水) 07:03:42 >> 91

わけのわからない訳になっていて申し訳ありません。相応に修正します。
これは、移籍先との現在の契約期間中、移籍元が賃金を負担した上に、選手に一定額を支払う条項だと思います。
実は、移籍先との契約期間中、移籍元が選手の賃金の一定額を負担するという別の文言が過去にすでにあり、それの変形です。

93

いつもお世話になっております。
KEY-363317 ですが
もっと言い扱いでしかるべき → もっと良い扱いでしかるべき
の誤訳のように思えますので、ご確認いただければと思います。

94
osaru1597 2021/07/06 (火) 20:56:21 >> 93

ご指摘ありがとうございます。
おっしゃる通りの誤記ですので、次回の更新で訂正します。

95

10年以上お世話になってます。
誤訳というか国名が変更されていないので、ご報告します。

スワジランド → エスワティニ

南アでプレイして初めて気付きましたが、北マケドニアやジョージアと違って誰も気にしないと思う。

96
osaru1597 2021/07/10 (土) 23:47:55 >> 95

ご指摘ありがとうございます。全然知りませんでした。
3年前のことだったんですね。次回の更新で訂正します。

97

お世話になっております。
KEY-312395 の翻訳テキストですが、下記の言い回しに若干違和感がございました。

決断する前に 持ち帰って いろいろ 考えたいのことです.

決断する前に 持ち帰って いろいろ 考えたいとのことです.

このあたりでしょうか?ご確認よろしくお願いします。

98
osaru1597 2021/10/22 (金) 23:18:02 >> 97

ご指摘ありがとうございます。
おっしゃる通り「考えたいとのことです」の誤記です。
次回の更新で訂正します。

99

こんにちは。今年もお世話になっております。
矛盾しているイベント文章をTwitter上で見かけました。日本語化modの誤記・誤訳ではなくゲーム側の問題かもしれませんが、私には判断しかねるのでご報告いたします。リンク

100
osaru1597 2021/11/20 (土) 02:20:58 >> 99

確認しましたが、個別の訳に誤りはありませんでした。
文を組み合わせて表示するゲーム側の問題と思われます。

101

ご返信ありがとうございます。
お手数かけて申し訳ございませんでした。ゲーム側の修正を待ちます。

102

お世話になります。
下記3行の翻訳テキストがそれぞれ下に1行ずれて設定されているようです。
その結果、下記のような表記になっております。
※「ローンバックの オファーは 受け入れられた.」のあたりです。

KEY-509541: 空
KEY-509542: KEY-509541の翻訳テキスト
KEY-509543: KEY-509542の翻訳テキスト

ご確認よろしくお願いいたします。

103
osaru1597 2021/11/25 (木) 06:42:27 >> 102

ご指摘の通りです。申し訳ありません。
次回の更新で修正します。

104

お世話になります。
2箇所タイプミスの翻訳箇所を見つけましたので、確認ください。

KEY-523320:
のようなせ 選手に 便宜を図り

のような 選手に 便宜を図り


KEY-523344:
私h 彼の成功を 後押しをする 何事にも オープンだ

私は 彼の成功を 後押しをする 何事にも オープンだ

よろしくお願いいたします。

105
osaru1597 2021/11/28 (日) 17:10:52 >> 104

ご指摘ありがとうございます。
誤記ですので、次回の更新で訂正します。

106

お世話になります。
下記の翻訳箇所で引数の指定が間違っているようでしたので、ご確認ください。

KEY-512613:
今日 [%male#2] と 話したところ, 今の [%team#1-short] への 期限付移籍に 問題を 感じているのは 明らかです.

今日 [%male#1] と 話したところ, 今の [%team#1-short] への 期限付移籍に 問題を 感じているのは 明らかです.

107
osaru1597 2021/12/15 (水) 02:10:44 >> 106

ご指摘ありがとうございます。
誤記なので、次回の更新で訂正します。

108

499440 自部を出しても→自分を

 499947 自部なh→自分は 

両方誤記だと思います、宜しくお願いします!

109
osaru1597 2022/01/23 (日) 16:22:15 >> 108

申し訳ありません。ご指摘の通り誤記なので、次回の更新で訂正します。

110

お世話になっております。
下記翻訳のタイプミスを見つけましたので、ご確認ください。

KEY-502367:
約交渉を行う  → 契約交渉を行う

よろしくお願いいたします。

111
osaru1597 2022/01/24 (月) 01:13:17 >> 110

ご指摘ありがとうございます。次回の更新で訂正します。