You are new here and we don't expect you to believe us when we tell you how bad it is. It is a blood scary jungle, deep with strong trees and tall glass. Hot and wet in intermittent rain and strong tropical dragonflies and viet cong sniper bullets. You are a long, long way for Fort Riley now. And there is no Jersey campaign in Washington street where you can sit around the counter eating hamburgers and sipping coffee without having to be afraid a bomb might go off like it did at that restaurant in Saigon a few weeks back. You can get killed here. Get out while you are still alive before it is too late.
Fort Rileyのとこはforじゃなくてfromだと思う。ライリー基地ってのはカンザスにあるみたいだけど、どうやら史実だとここからベトナムに送られてるようで、"ライリー基地からの長い道のり"かな? ジャージーキャンペインのとこは確かにそうも聞こえたけど、ジャージー(ジャージ:布切れ)キャンピングにも聞こえるかなぁ…"ワシントン通りでは布切れ(のテント)でキャンプをする必要は無く、数週間前までのサイゴンのように爆撃を恐れずハンバーガーやコーヒーを飲むことができる(本国での日常生活への郷愁を誘うと同時に戦況の悪化を仄めかしてるのかな?)"ってな具合だとワイは思う
-there's no jersey camping in Washington Street ,where you can sit around(※1) in counter ,eating hamburgers and sipping coffee without having to be afraid (※2) IEDbomb(?) might go off ,like it did at the restaurant in saigon few weeks back.-"
※1:"sit around"-ボーッとする
※2:"that"の省略。be afraid that〜
to be afraid a bomb might go off;「爆弾が爆発するかもしれないと恐れること」だとド直訳過ぎて変かなと思って「爆撃に怯えることなく」にしたんだけど、そもそも北ベトナムにそこまでの航空戦力があったのか?というところは実は引っかかってた。英語版ウィキペディアによるとベトナム戦争でもIEDはよく使われていたようなので、確かにその通りかもなあ…とは思うし「爆発(or 爆破攻撃)に怯えることなく」あたりが適訳かもしれない。ただ、音声を聞いた限りでは IED bomb よりはただの a bomb のように聞こえる。 an IED bomb だとアニーディボムみたいに聞こえるはずだし。恥ずかしながら sit around は知らなかったw そのうち訂正しときますね。
とうとうこう来たか笑 gaijin天才だわ
まだ南リスポンじゃないだけマシかな…?
東側スタートだったら即抜けするマップ。こんなマップに修理費払うのは馬鹿らしい。
このマップ考えた奴はマジでクビでいい。こんなに水増やしてゲームの進行遅らせてなにしたいん?
Gaijin社員「BMPでCに強襲揚陸したいんやぁ」
ABでも北の大岩迂回可能です。ただ出てくる地点が微妙(そのままだと撃てる敵があんまり居ないから多少前進しなきゃならずほぼ片道切符)なのであまり使う意味は無いかも。水辺ばかりで快速車両で潜り込んで暴れるというのも難しいですし
RBのベトナムが糞過ぎて即抜けしたくなる
放送が邪魔で敵の音が聞こえずらいのもキツイ
東南リスポンで岩の中に湧いたんだが…
焦るよね(笑)
なんで鳥居に仏像があるわけ?
明治政府が誕生するまでは神仏習合だったから、多少はね?
調べたらモデルになったホイアンの町に実際に鳥居があったぞ(ただし形は違う)
「もしもし、小隊長から大隊へ、次の地点への砲撃を要請します。目標東経ヒトマルゴ、北緯フタマル、地点ロのニ、繰り返す、地点ロのニ。榴弾を山砲にて、準備が出来次第砲撃願います。どうぞ。」
ど う あ が い て も ベ ト ナ ム
約束の地
西側からBに行くところの道でいつも誰かしらが水没してる
MAPの雰囲気とか放送とかは好きだけど水没エリアがなぁ…
あの放送ってなんて言ってるんだ?パシフィックコーヒーとハンバーガーは聞き取れたけど
You are new here and we don't expect you to believe us when we tell you how bad it is. It is a blood scary jungle, deep with strong trees and tall glass. Hot and wet in intermittent rain and strong tropical dragonflies and viet cong sniper bullets. You are a long, long way for Fort Riley now. And there is no Jersey campaign in Washington street where you can sit around the counter eating hamburgers and sipping coffee without having to be afraid a bomb might go off like it did at that restaurant in Saigon a few weeks back. You can get killed here. Get out while you are still alive before it is too late.
それがどんなに酷いかを我々が伝えたところで、新参者のお前たちには分からないだろう。硬い木と背の高い草に覆われた恐ろしい密林、断続的な雨の中の暑さと湿度、手ごわい熱帯のトンボ、そしてベトコン狙撃兵の弾丸。今、お前たちはライリー要塞への長い長い道のりの途上にある。そしてニュージャージー方面作戦のときのワシントン通りと違い(*アメリカ独立戦争の比喩、詳細不明)、お前たちが数週間前サイゴンのレストランでしていたように爆撃に怯えることなくカウンターでハンバーガーを食べながらコーヒーをちびちび飲んでいられる場所ではない。お前たちはここで死ぬかもしれない。手遅れになる前に、命があるうちに立ち去れ。
英語力の限界で独立戦争のくだりはよく聞き取れないから間違ってるかもしれない
Fort Rileyのとこはforじゃなくてfromだと思う。ライリー基地ってのはカンザスにあるみたいだけど、どうやら史実だとここからベトナムに送られてるようで、"ライリー基地からの長い道のり"かな? ジャージーキャンペインのとこは確かにそうも聞こえたけど、ジャージー(ジャージ:布切れ)キャンピングにも聞こえるかなぁ…"ワシントン通りでは布切れ(のテント)でキャンプをする必要は無く、数週間前までのサイゴンのように爆撃を恐れずハンバーガーやコーヒーを飲むことができる(本国での日常生活への郷愁を誘うと同時に戦況の悪化を仄めかしてるのかな?)"ってな具合だとワイは思う
なるほど、確かにそれだと文法上も文意も通るわ。ありがとナス!(キィィィィーーーン
このMAP引いた時だけカクつくこと多いんだけどこれって私だけ?
Gaijinは明らかに不利なマップ実装して一体何がしたいんだ・・・
I1の辺りも水没エリアです。西側リスポーンして海岸沿いを興味半分で回りこんでみたらドボンでした(w
I1水没エリアの画像を。 此処から先に進むと即ドボンです。(2枚目はその時のマップ位置)
画像上がってなかった。
基本西側有利だけどC拠点に見方が行き過ぎると負ける。
朝マック
ベトナムになると必ずカクカクになるんだが
ここだけ異様に重いよなぁやっぱ広くてオブジェクト多いからだろうか…
ヒット判定お化けの木々と風車に全弾食べられちゃう...
A拠点のあるところで一拠点制圧になって、拠点内の丘取れる方に沸いたら半分勝ちだなw見事な狩場だ…
こんなクソマップやってられっかクソGaijin
このマップになる度に西側が負けてるから西不利なのかと思って見に来たら真逆の評価でびっくりした
西側は南拠点周辺から安全に撃てるから南に戦力が偏ることが多くて、その状態になると必死に北と中央取りに来た東側に押されて負ける。
このマップのスピーカーって何を言ってるの?
過去ログ読んで❤
マップの説明欄に既に書いてあるゾ。合ってるかの保証はないけど一応意味は通ってる
言い訳だけど、jersey campingのくだりは英語として不自然な表現というか、全体的にあまり上手い英文だとは思えないんだよなあ… とにかく誤訳指摘してくれた方に感謝!
≪キィィーン≫ワイも不自然だと思っててもう一度考えてみたんだが、どうかな?調べたら"go off"には爆発するという意味があるようで、これで結構すんなり意味が通るようになった。bombの前がどうしても聞き取れないけど、もしかしたらIEDを"イ-ド"と読んでるのかも…?(youtubeではそんな発音してる人は居なかったけど…) 合ってるか分からないのは悪しからず…≪キィィーン≫
-there's no jersey camping in Washington Street ,where you can sit around(※1) in counter ,eating hamburgers and sipping coffee without having to be afraid (※2) IEDbomb(?) might go off ,like it did at the restaurant in saigon few weeks back.-"
※1:"sit around"-ボーッとする
※2:"that"の省略。be afraid that〜
ワシントン通りでは天幕で野営をすることもなく、数週間前にサイゴンのレストランで起きた(爆弾テロの)ように爆弾が爆発するかもしれないという心配をする必要もなく、カウンター席でボーっとしたりハンバーガーを食べたりコーヒーをすすることができる。
to be afraid a bomb might go off;「爆弾が爆発するかもしれないと恐れること」だとド直訳過ぎて変かなと思って「爆撃に怯えることなく」にしたんだけど、そもそも北ベトナムにそこまでの航空戦力があったのか?というところは実は引っかかってた。英語版ウィキペディアによるとベトナム戦争でもIEDはよく使われていたようなので、確かにその通りかもなあ…とは思うし「爆発(or 爆破攻撃)に怯えることなく」あたりが適訳かもしれない。ただ、音声を聞いた限りでは IED bomb よりはただの a bomb のように聞こえる。 an IED bomb だとアニーディボムみたいに聞こえるはずだし。恥ずかしながら sit around は知らなかったw そのうち訂正しときますね。
少し考えたんだけど、did の主語が it だからその訳が正解っぽいな。it = the bombing case で、did = occured みたいな感じかな。restaurant に引っ張られて誤訳してたわ。かたじけないッ…!
スピーカーとかは凝っててすこ、水没エリアさえなければなぁ
残響があってもいいと思うんだよね
今日のアプデ:ハノイハンナからアメリカの兵士へのラジオメッセージが追加されました。 新しいのが追加されたっぽい
How are you ,G.I.Joe… 軽く回ったらマップ内にスピーカーが7つあったんだけど、大体半分くらいは新しいのになってるみたい。何回か行ってみた感じRBとABで流される場所が違うのかな…?(もしかしたら毎回変わるのかもしれんので要検証
なん・・・だと・・・
結構正確なハズ。曲者なのが3番で、建物の壁面にスピーカーが付いてるんだけど、どうも普段は音が出ないらしく他のスピーカーを2箇所破壊してから来たら放送されるようになってた。1箇所の破壊だけだと起動しなかった(要検証
めっちゃラグい 害人ちゃんとベトナム調査にし行ってからマップ作って