≪キィィーン≫ワイも不自然だと思っててもう一度考えてみたんだが、どうかな?調べたら"go off"には爆発するという意味があるようで、これで結構すんなり意味が通るようになった。bombの前がどうしても聞き取れないけど、もしかしたらIEDを"イ-ド"と読んでるのかも…?(youtubeではそんな発音してる人は居なかったけど…) 合ってるか分からないのは悪しからず…≪キィィーン≫
-there's no jersey camping in Washington Street ,where you can sit around(※1) in counter ,eating hamburgers and sipping coffee without having to be afraid (※2) IEDbomb(?) might go off ,like it did at the restaurant in saigon few weeks back.-"
※1:"sit around"-ボーッとする
※2:"that"の省略。be afraid that〜
ワシントン通りでは天幕で野営をすることもなく、数週間前にサイゴンのレストランで起きた(爆弾テロの)ように爆弾が爆発するかもしれないという心配をする必要もなく、カウンター席でボーっとしたりハンバーガーを食べたりコーヒーをすすることができる。
通報 ...