WarThunder Wiki

Vietnam(陸) / 64

91 コメント
views
4 フォロー
64
名前なし 2019/02/17 (日) 13:35:14 79f57@06ebb

このマップのスピーカーって何を言ってるの?

通報 ...
  • 65
    名前なし 2019/02/17 (日) 13:43:26 5494b@41c75 >> 64

    過去ログ読んで

    66
    名前なし 2019/02/17 (日) 14:54:18 fe892@b6ca9 >> 65

    マップの説明欄に既に書いてあるゾ。合ってるかの保証はないけど一応意味は通ってる

    68
    訳した人 2019/02/17 (日) 23:27:40 a4f6c@6d687 >> 65

    言い訳だけど、jersey campingのくだりは英語として不自然な表現というか、全体的にあまり上手い英文だとは思えないんだよなあ… とにかく誤訳指摘してくれた方に感謝!

    71
    いつかの採点者 2019/02/19 (火) 18:35:14 修正 fe892@5cca2 >> 65

    ≪キィィーン≫ワイも不自然だと思っててもう一度考えてみたんだが、どうかな?調べたら"go off"には爆発するという意味があるようで、これで結構すんなり意味が通るようになった。bombの前がどうしても聞き取れないけど、もしかしたらIEDを"イ-ド"と読んでるのかも…?(youtubeではそんな発音してる人は居なかったけど…) 合ってるか分からないのは悪しからず…≪キィィーン≫

    73
    訳した人 2019/02/19 (火) 21:38:42 a4f6c@8f24d >> 65

    to be afraid a bomb might go off;「爆弾が爆発するかもしれないと恐れること」だとド直訳過ぎて変かなと思って「爆撃に怯えることなく」にしたんだけど、そもそも北ベトナムにそこまでの航空戦力があったのか?というところは実は引っかかってた。英語版ウィキペディアによるとベトナム戦争でもIEDはよく使われていたようなので、確かにその通りかもなあ…とは思うし「爆発(or 爆破攻撃)に怯えることなく」あたりが適訳かもしれない。ただ、音声を聞いた限りでは IED bomb よりはただの a bomb のように聞こえる。 an IED bomb だとアニーディボムみたいに聞こえるはずだし。恥ずかしながら sit around は知らなかったw そのうち訂正しときますね。

    74
    訳した人 2019/02/19 (火) 23:58:18 a4f6c@8f24d >> 65

    少し考えたんだけど、did の主語が it だからその訳が正解っぽいな。it = the bombing case で、did = occured みたいな感じかな。restaurant に引っ張られて誤訳してたわ。かたじけないッ…!