Note that this comparison was put together by an english-speaking community member trying to understand the Japanese community. However, he did not understand the difference between the two communities' understanding of tulpa. Therefore, although some words are marked with equal signs, they need to be carefully used in practice. Because cultural differences can make the same words have different meanings.
Here is a comparison of the vocabulary of the Japanese community and the English community, which I found when I looked up the English community. Since the original address seems to be invalid now, I cannot send you my original English. So there are a lot of translated Chinese characters. For ease of understanding you can remove the Chinese characters and keep only Japanese and English.
なるほど。
テンプレ変更ほどの改造となると、wikiユーザ様の投票は必要だと思うけど、比較できないとそれも難しいような……?
参考程度に公式テンプレートを貼ろうと思ったが、肝心の公式テンプレート一覧が出てこない。南無。
今調べているけどそういうのが見つからないのでできないと思われます。
なるほどですー!
ちなみに一部記事のみ別テンプレ、みたいなことはできます?
そういう感じです。公式テンプレートのうち一つを利用しようと思っています。
これは用意されているテンプレが複数あって、いまより使いやすいテンプレに統一したいという理解でおk?
正直ね…。見づらいんだよね…。前にみんにゃさんが「雑然とした印象を抱いてる」みたいな発言をしていた覚えがあるけど、デザインテンプレート少し変えるだけでもましになるんじゃないかと思って。
まず、僕からの提案だけど、上にも書いたように「タルパwikiのデザインテンプレートの変更」を行いたいです。
生きてるのかねぇ?
人少ないけどマジであまのさんの件が気になる。
じゃあ今回の提案と解決すべき問題をピャピャッとやっていきましょー
ええと、とりま進行だけお願いします(?)
人少ないからサクサク行きそうよの
というかあの話し合いから早半年経っているという恐怖に耐えきれん。怖すぎ…。
こんなんだからめちゃくちゃゆるい。
全然大丈夫だよー。おはよー。
おはようございます(遅刻)
あまのさんは今一番忙しい時期だと思っているし、僕としても「何ら利益の無い慈善活動に重要な時間を割いてまで取り組む必要は無い」と思っているので、タルパwikiの経営なんか後回しにして、現実での活動を優先して欲しいです。ジュース美味しい。
また、今回の話し合いですがあまのさんは不在です。
3ヵ月前から連絡が取れないので僕もめっちゃ心配しています。大丈夫だろうか。
という訳でこんばんは。今回はタルパwikiが荒れたのでその尻拭いをするとかそんなお話ではなく「管理人以外にはできない変更を行いたい」という提案をしに来ました。
ぶっちゃけスマホユーザーであればそんなに気にならない話だけど「PCユーザーだとデザインテンプレートが見にくいので、デザインテンプレートの変更を行いたい」というお話です。
あとちょっと色々な点の回答もちょろちょろっと。Twitterにあるタルパwiki告知垢を動かすまでの事案ではないけど、決定次第では告知の為に動かす可能性も。
最後に話し合いをしたのは3ヵ月前だと思いきや、半年前だという恐怖。怖すぎだろ。
あけおめです。新年一発目から中々良さげな流れが出来てそうですよね。
プロフ画すきですw
はえぇ~真っ白~
遅れながらもあけおめです
今年はちょっとずつ色々なものを変えられたらいいなと思います
あけおめです。全然いませんね(^^;
あけおめ〜(誰もいない)
>> 64
それが生まれて3日目なのに憑依が可能でした…今のところ支障は無いのですが、大丈夫ですかね?
んー。僕は専門家じゃないので何とも言えないけど。タルパというより人格になり始めている存在だと思う。
その人格が日常生活において支障が無ければ共に居てもいいけど支障をきたす場合はしっかりと先生に話すべきだと思うよ。
先生も万能じゃないので患者に関する情報はしっかり話した方が先生も正確な診断を下せるから「人格みたいな存在がいる」のと、「人格が話しかけてくる内容」もメモしておくべきかな。
あくまでも素人目の判断だから「参考程度」に聞いてくれたら嬉しいな。
心療内科に通ってるのですがこのことは医者に行った方がいいですか?
自責をずっとしてたらその人格らしきものがタルパになって現れてしまいました…危険ですか?
依り代って有った方がいいよってどこかで聞いたけど。
もし依り代にするならずっと肌身離さず持ってるタイプの方がいいかなって思うんだ。
でも思いつかない。
他の人ってどうしてるんだろう。
タルパにしゃべらせようとすると。本を読むときの声と同じになる……
意識して想像する声にしようとすると
集中するからか息が止まる。
悲しい
タル虐 - 虐待Tulpa/Tulpa abuse,一个挺有争议的话题。
值得注意的是,我们还没有看到一个与我们的术语“练习/Forcing”相匹配的术语——它要么被分为“描绘”和“自动化”,要么在“创造/creation”的列表下。
統合失調症 - 精神分裂/DID
【顺便提一下,对于Talpa是否是精神分裂症这一观点存在争议。
真名 - ?
【也被称为忌讳名。
暴走 - 失控/?
【Tulpa采取违反主人意图的行动,对主人及其周围造成危害。
【为了避免失控,有必要设置“不能~”的禁止事项和“做~后恢复正常”等安全措施。
体外離脱(幽体離脱)
【自分の肉体から抜け出す感覚の体験のことである。国籍・文化圏にかかわらず、このような感覚は見られ、10人に1人程度は生涯に一度は経験はしているとも言われている。 (Wikipediaより抜粋)
【詳しくは「最近幽体離脱にはまった まとめ」Wikiを参照。 http://www13.atwiki.jp/ridatu/
【体外離脱することによって離脱後の世界(名倉)でタルパをパートナーとして呼び出すことができる。
ダイブ - 潜水/冥想?
【进入自己创造的精神世界的方法(魔术?)。
【并不是沉迷于妄想,具有和身体一样的五官感觉。
https://multicore-processor.tumblr.com/post/177698381212/色んな単語を見つけた
这是一位仁兄通过查阅日本宿主的推文总结出来的,他觉得一些差异和词源值得分享。
我在此基础上对比了atwiki.jp/tarupa/的词汇表,符号“【”的即是jp/tarupa/的注释。
タルパ - Tulpa.
【西藏神秘宗教的秘密之谜,秘密之谜只能传达给那些训练有素的人......
【用日语翻译的“人工未知霊体”,也就是人类从“無”创造出灵体的方法。
タルパー - 宿主/host.
イマジナリーフレンド(“幻想伙伴/Imaginary Friend)”) - 包含很多我们称之为tulpas的东西。 根据我看到的一个解释,“tulpa”是精神版本,“幻想伙伴”是心理版本。 不确定大多数人是否都按照这个区分。
【包括想Tulpa这样……
视覚化 - 描绘/Visualization (此列表中唯一一个直接出现在字典中的术语)。
触覚化 - ?
オート化(“自动化/Automation”) - 包含我们所谓的“知觉/sentience”和积极的练习(forcing)皆以此为目标。
【Tulpa能自己行动
創造型(“创造型/Creation-Type”)- 有意创造出来的tulpa。
邂逅型(“邂逅型/Encounter-Type”)- 走进来/Walk-ins。
版権タルパ(“原创Tulpa/Copyright Tulpas”) - Fictives。
ダイブ界 (”潜水世界/Dive World”) - 幻境/Wonderland。
Note that this comparison was put together by an english-speaking community member trying to understand the Japanese community. However, he did not understand the difference between the two communities' understanding of tulpa. Therefore, although some words are marked with equal signs, they need to be carefully used in practice. Because cultural differences can make the same words have different meanings.
Here is a comparison of the vocabulary of the Japanese community and the English community, which I found when I looked up the English community. Since the original address seems to be invalid now, I cannot send you my original English. So there are a lot of translated Chinese characters. For ease of understanding you can remove the Chinese characters and keep only Japanese and English.
お疲れさまでした💞💞
あんまり言いたくないけど管理負担の疲労が各位見えるのは分かる。。切り上げにしよ。。
お疲れさまです!
では、今日は早めに。ここで解散とします。
次回は未定。動きがあれば連絡します。お疲れ様でした。
横暴ー!
ただ実際話すことないのはそうなので、次何か案が内外から持ち込まれ次第、ってとこかのぅ。。
分かりました。僕一人で進められるわけでもないですしね
トップページにフォームを設置しましたし、ひとまずはそれを待ってもいいかもしれません