日本語で言うなら「君の努力に最大限の賛辞を」ってニュアンスが近いのかね。英語の方が意訳の可能性もあるし原文はどうなんだろう。
中国語だと「祝你好運」だから日本語だと幸運を祈るで英語だとgood luckが近いかなと思った。だから英語版はちょっと意訳が入っている感じがするけどレイシオの性格を思うといい意訳かなと思う。
なるほど、ありがとう。確かに良い意訳だね。この場合、アベンチュリンの性質面の意味もあると思うけど、ただの定型文にしてもレイシオが曖昧な概念を使っているのには少し違和感があったから英訳の方が自分もしっくり来る。
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 管理チームへ匿名通報が送信されます。あなたが誰であるかを管理チームに特定されることはありません。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
中国語だと「祝你好運」だから日本語だと幸運を祈るで英語だとgood luckが近いかなと思った。だから英語版はちょっと意訳が入っている感じがするけどレイシオの性格を思うといい意訳かなと思う。
なるほど、ありがとう。確かに良い意訳だね。この場合、アベンチュリンの性質面の意味もあると思うけど、ただの定型文にしてもレイシオが曖昧な概念を使っているのには少し違和感があったから英訳の方が自分もしっくり来る。