名前なし
2024/04/04 (木) 00:52:46
a05f6@e4248
レイシオがアベンチュリンに送った処方箋、日本語版だと幸運を祈るで終わってるけど、英語版だとthe best of luckで今までその人が費やしてきた努力を信じた上での幸運の祈り方らしく、レイシオこういうとこあるから周りから慕われてるんだろうな
通報 ...
日本語で言うなら「君の努力に最大限の賛辞を」ってニュアンスが近いのかね。英語の方が意訳の可能性もあるし原文はどうなんだろう。
中国語だと「祝你好運」だから日本語だと幸運を祈るで英語だとgood luckが近いかなと思った。だから英語版はちょっと意訳が入っている感じがするけどレイシオの性格を思うといい意訳かなと思う。
なるほど、ありがとう。確かに良い意訳だね。この場合、アベンチュリンの性質面の意味もあると思うけど、ただの定型文にしてもレイシオが曖昧な概念を使っているのには少し違和感があったから英訳の方が自分もしっくり来る。