しかし、この幻想体が実際には空に至っていない、という事だけでは「我、空に至れり」に対する反論としては不適切です。
幻想体自身が至ったものを”主張“するなら「空」だろうが、「無」であろうがその幻想体の自由でしょう。しかし、原語や英語では訳では「空」となっている所に対して日本語においてのみ「無」と翻訳されているのが、誤訳だと言っているわけです。
あなたの解釈で反論する以前に、原語や英語訳の内容を理解していらっしゃいますか?
通報 ...
しかし、この幻想体が実際には空に至っていない、という事だけでは「我、空に至れり」に対する反論としては不適切です。
幻想体自身が至ったものを”主張“するなら「空」だろうが、「無」であろうがその幻想体の自由でしょう。しかし、原語や英語では訳では「空」となっている所に対して日本語においてのみ「無」と翻訳されているのが、誤訳だと言っているわけです。
あなたの解釈で反論する以前に、原語や英語訳の内容を理解していらっしゃいますか?