仏教用語の「空」を敢えて使ってないと思うので「無」でいいと思いますね
この幻想体が至ったのは「空」ではなかったということだと思ったので、そこを踏まえると素晴らしい翻訳だと思います
通報 ...
仏教用語の「空」を敢えて使ってないと思うので「無」でいいと思いますね
この幻想体が至ったのは「空」ではなかったということだと思ったので、そこを踏まえると素晴らしい翻訳だと思います