乱波って読みは普通ラッパだよなあ。ラッパーとかけてるんだろうし。誤訳がよ…
ウシミツ・アワーって書いてるのにまともに名前読むわけ…
普通にらんはって読んだけど俺がおかしいのか…?
忍者という名称は後世に作られたもので、当時は「乱破(らっぱ)」「素破(すっぱ)」等だったのじゃよ。 そういう意味じゃほよばは相変わらずよく調べてるなと関心するが。
じゃあ翻訳者が俺と同じで元ネタ知らずに翻訳読んだ可能性あるのか、それはそれでちょっと悲しいな
出典に完全に被せると検索性落ちそう(絶対そこではない)
いうても乱破をニンジャエアプキャラとして表現するための読み方かもしれん
グロシの件があるから、もしかしたらサイレント修正されるかもしれない
グロシは誤訳というより一括変換のミスが有力説だし、あれとは全く状況違うと思うぞ
グロシのその説は結局本当かわからんし(公式発表あったらすまね)、誤訳誤植のほうで進めたら状況的には似てるからく状況違うとは言えん
原神のコレイもセレベンツだと最初コナってなってて誤訳してたぞ ミスは十分あり得る
漢字の誤読は誤訳に入るんだろうか…(莱と菜を間違えることあるか?)
何故日本語読みしようとしたのかは謎 まぁどういう経緯でミスしたのかは置いておいて、つまるところ確認フローしっかりしてないのが問題や
誤訳と称するほど変な読み方ではないと思う
英語版だとrappaだし刃でジンって読んでるのと同じだと思ってる
そういや刃の刃ちゃんって他言語だとどう呼ばれてるんだろ
英語Blade 中国 刃
Bladieって言ってるのは見た気がするがたぶん二次
宇宙全体で指名手配されてる刃の名前を各星の人が自分たちの土地の文化や言語で解釈されていることを表すためあえて「Blade」と訳してるって何かの雑誌インタビューで見た。Bladieはカフカの「刃ちゃん」の訳が公式でそうなってる(名前の後ろをieやyにすることで~ちゃん、くん的な可愛い系の呼びかけになる。中国語の阿みたいな)
ほえー英語の可愛い系の呼びかけためになる
人の名前として呼ぶならラッパよりランハの方がいいからセーフ
単語としてならともかく人名の場合は読みは自由だったりするからねぇ。
実際そういう考慮、あとえば日本語だとランハのが女性みが増すからとか諸々考えてあえてそうしてると思ってる
なのかだって三月(さんがつ)と書いて「みつき」と読ませてるし誤訳じゃなくて人名に寄せただけだと思ってるわ
コレよな
それにしても「昔の職業を表す漢字はそのままに読み方を変えると女性の名前らしくなる」って翻訳スゴいオシャレだと思う、こういうこと出来る日本語好きですねぇ
ラッパだとどうしても楽器のほうが頭に浮かぶからなぁ。ランハで正解かと
巡海レンジャーの名前って通り名であって人の名前として読んだらあかんやつだからそっちのほうが可愛いみたいな意図でランハにしたなら普通に誤訳よな。ブートヒルも人名じゃなくて文字通り「墓地」だし
>> 29312それはただブートヒルがそう名乗っているってだけじゃないかな。テキストで出てきてるだけのラマンチとかロレッタとか別に普通の名前っぽいし
そっちの意図でランハにしたら運営がそういう意図してるんだから誤訳ではないでしょ
ラッパーの名前が「ラッパー」って紛らわしい上にダサいしな
そもそも日本語話者的には促音・撥音の後は半濁音のほうが語感がいいんだよな
せめてランパにしてくれという感じがある。乱破って漢字でなければランハでも良いんだけど
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 管理チームへ匿名通報が送信されます。あなたが誰であるかを管理チームに特定されることはありません。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
ウシミツ・アワーって書いてるのにまともに名前読むわけ…
普通にらんはって読んだけど俺がおかしいのか…?
忍者という名称は後世に作られたもので、当時は「乱破(らっぱ)」「素破(すっぱ)」等だったのじゃよ。 そういう意味じゃほよばは相変わらずよく調べてるなと関心するが。
じゃあ翻訳者が俺と同じで元ネタ知らずに翻訳読んだ可能性あるのか、それはそれでちょっと悲しいな
出典に完全に被せると検索性落ちそう(絶対そこではない)
いうても乱破をニンジャエアプキャラとして表現するための読み方かもしれん
グロシの件があるから、もしかしたらサイレント修正されるかもしれない
グロシは誤訳というより一括変換のミスが有力説だし、あれとは全く状況違うと思うぞ
グロシのその説は結局本当かわからんし(公式発表あったらすまね)、誤訳誤植のほうで進めたら状況的には似てるからく状況違うとは言えん
原神のコレイもセレベンツだと最初コナってなってて誤訳してたぞ ミスは十分あり得る
漢字の誤読は誤訳に入るんだろうか…(莱と菜を間違えることあるか?)
何故日本語読みしようとしたのかは謎 まぁどういう経緯でミスしたのかは置いておいて、つまるところ確認フローしっかりしてないのが問題や
誤訳と称するほど変な読み方ではないと思う
英語版だとrappaだし刃でジンって読んでるのと同じだと思ってる
そういや刃の刃ちゃんって他言語だとどう呼ばれてるんだろ
英語Blade 中国 刃
Bladieって言ってるのは見た気がするがたぶん二次
宇宙全体で指名手配されてる刃の名前を各星の人が自分たちの土地の文化や言語で解釈されていることを表すためあえて「Blade」と訳してるって何かの雑誌インタビューで見た。Bladieはカフカの「刃ちゃん」の訳が公式でそうなってる(名前の後ろをieやyにすることで~ちゃん、くん的な可愛い系の呼びかけになる。中国語の阿みたいな)
ほえー英語の可愛い系の呼びかけためになる
人の名前として呼ぶならラッパよりランハの方がいいからセーフ
単語としてならともかく人名の場合は読みは自由だったりするからねぇ。
実際そういう考慮、あとえば日本語だとランハのが女性みが増すからとか諸々考えてあえてそうしてると思ってる
なのかだって三月(さんがつ)と書いて「みつき」と読ませてるし誤訳じゃなくて人名に寄せただけだと思ってるわ
コレよな
それにしても「昔の職業を表す漢字はそのままに読み方を変えると女性の名前らしくなる」って翻訳スゴいオシャレだと思う、こういうこと出来る日本語好きですねぇ
ラッパだとどうしても楽器のほうが頭に浮かぶからなぁ。ランハで正解かと
巡海レンジャーの名前って通り名であって人の名前として読んだらあかんやつだからそっちのほうが可愛いみたいな意図でランハにしたなら普通に誤訳よな。ブートヒルも人名じゃなくて文字通り「墓地」だし
>> 29312それはただブートヒルがそう名乗っているってだけじゃないかな。テキストで出てきてるだけのラマンチとかロレッタとか別に普通の名前っぽいし
そっちの意図でランハにしたら運営がそういう意図してるんだから誤訳ではないでしょ
ラッパーの名前が「ラッパー」って紛らわしい上にダサいしな
そもそも日本語話者的には促音・撥音の後は半濁音のほうが語感がいいんだよな
せめてランパにしてくれという感じがある。乱破って漢字でなければランハでも良いんだけど