資料にあるпвышение противокумулятивной стойкостиって単語もロシア語だと「対成形炸薬弾耐性の向上」的な意味ですね。(против(対)кумулятивный(成形炸薬弾))
通報 ...
資料にあるпвышение противокумулятивной стойкостиって単語もロシア語だと「対成形炸薬弾耐性の向上」的な意味ですね。(против(対)кумулятивный(成形炸薬弾))
なるほどそういう意味だったのか。やっぱり対HEATであって爆風対策というのは間違いっぽいかな。