もしかして…本当に神父ではなく新婦なのか…!? (翻訳班の人数を増やすかAI校閲を入れるべきではなかろうか)
YouTubeに出るであろう、英語版を見れば分かるはずだってばよ
いやぁ見なくても誤植だろう流石にこれは
同音異義語で韓国語では神父と新婦は同じ単語なんですよ
確か日本語の翻訳班ワンマンじゃなかったっけな ジフン的には増やす予定あるんかな そう単純な話ではないのかもしれないが
設定知らないと固有名詞なのか一般名詞なのかわからない単語多いし、ちゃんとそのへん把握してる人じゃないと余計誤訳増えそうだよなあ ままならない
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 管理チームへ匿名通報が送信されます。あなたが誰であるかを管理チームに特定されることはありません。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
YouTubeに出るであろう、英語版を見れば分かるはずだってばよ
いやぁ見なくても誤植だろう流石にこれは
同音異義語で韓国語では神父と新婦は同じ単語なんですよ
確か日本語の翻訳班ワンマンじゃなかったっけな
ジフン的には増やす予定あるんかな
そう単純な話ではないのかもしれないが
設定知らないと固有名詞なのか一般名詞なのかわからない単語多いし、ちゃんとそのへん把握してる人じゃないと余計誤訳増えそうだよなあ
ままならない