Stand up again
b3b2d4b367
2024/04/19 (金) 09:18:26
時々正しい英語表現を書く
時々和製英語を書く
野球用語なんか100%に近く和製英語
英米では通用しない
日本人感覚からしたらどうして通じないのか
想像力がないんじゃないなんて思うかも知れない
熟語や成語の構造の違い
日本語は別々の言葉をただ並べればいいってのも多い
時には品詞の異なるものを並べたりもする
英語を理解しないからできること
何度も出したが
長椅子(ベンチ)と仕事(ワーク)をくっつける
内側(インサイド)と仕事(ワーク)をくっつける
バントが三つではなく2ストライクからのバントの意味
英語人に理解しろと言っても意味を知ってるから無理
100%近い日本人がこれを理解する
これも逆に凄いこと
ドクターストップ
格闘技や自己健康管理なんかに用いられる
医者がストップする
医者がこの世からいなくなるのか
どこかで渋滞にでも巻き込まれて止まっているのか
こんなことを言ってもどうしようもない
間違いとも言えない
日本語なんだから
何万語もあるんだろう
日本語として通じればいい
通報 ...
投稿するにはログインする必要があります。