最新の10件を表示しています。 すべて見る

    今更だけど"デート"イベントも誤訳なのでは?じゃあ何が妥当かって言われると難しいけどキャラクタークエストってほうが自然な気がする。 -- [276] 2024-05-12 (日) 11:48:27

    伝説任務が気になる。キャラ外伝みたいなことを言いたいんだと思うけど -- [278] 2024-05-16 (木) 01:28:15

    中国語だと邀约事件(招待イベント)、英語だとHangout Event(同行イベント)だね -- [279] 2024-05-16 (木) 02:21:10

    デートみたいな雰囲気が無いわけでも無いから意訳として捉えられる範囲かな -- [280] 2024-05-16 (木) 02:32:47

    システムがギャルゲー風だから最初の方は意識してたと思うんだよな。 -- [281] 2024-05-16 (木) 02:55:22

    セノ伝説2章の「妹」は「传给妹妹了」を誤訳したもの。親しい年下の女性に対する言葉。おそらくコレイを指している -- [277] 2024-05-16 (木) 00:35:02

    大マッハマシンは誤訳になるのかね。【教令院の学者たちを監督する「大風紀官」。クシャレワー学院が作った『大風機関』よりも効率よく仕事をこなす。】(セノの紹介文)の訳としては日本語も頑張ってる方だと思うけど… -- [282] 2024-06-10 (月) 09:39:30

    ジョークが翻訳しにくいのはよくあることだからそれを誤訳とするのはな… -- [283] 2024-06-10 (月) 10:50:24

    訳が間違っているという意味での誤訳では自分もないと思うんだけど、日本語としては正しい訳だがパロディ再現ができてないという理由でノエルガンダムのやつが誤訳として載ってるならジョークを成立させるために生まれたマッハマシンというよくわからない単語(ググって出ないからこれ造語だよね?)も誤訳としていいんじゃないかと思うんよ。載せるならセノのページではと言われればそうかも -- [286] 2024-06-10 (月) 17:29:38

    実際のゲーム中は大風紀官じゃなくて大マハマトラって肩書になったからジョークのほうも大風機関から変える必要が出て、大マハマまで一致してる大マッハマシンはむしろ翻訳頑張ってるほうだと思う。 -- [284] 2024-06-10 (月) 16:12:35

    自分もそう思う、少なくとも「誤」ではない。というか見てて思ったけど、ニィロウ天賦とかもただ理解しづらい言い回しかなってだけで誤ってはないのに誤訳にされてるんだね -- [287] 2024-06-10 (月) 17:37:45

    序盤も序盤に似たような話題出てたっぽいけど変えずにそのまま来ちゃったっぽいね。概要には一応原文とニュアンスの異なるものも対象だと書いてあるけど(当時からいたんだがメニューバーリンクかページ名自体が翻訳ネタだった時期があったように思う)
    今変えるなら「誤訳・翻訳ネタ」とかかしら -- [288] 2024-06-10 (月) 17:43:45

    「グザヴィエ」が追加されていましたが、明らかな誤りのため削除しました。フランス語ではXavierは「グザヴィエ」と読み、実在の人物では例えばしばしば元ネタではないかと挙げられる映画監督のグザヴィエ・ドランが挙げられます。項目を追加するのは自由ですが、掲載するからにはきちんと調べてからにしてください。 -- [285] 2024-06-10 (月) 17:26:25

    スカーレットキング→キングデシェレトの変更についての考察を少し前の雑談掲示板で見かけたので反映しておきました。 -- [289] 2024-07-14 (日) 03:43:50

    頭を覗くなは別に誤訳ではなくない? -- [290] 2024-07-23 (火) 15:06:04

    自分も語訳ではないと思う。詳しい会話の流れは見返さないと分からないけど直前にナヒーダが考えを探る類の台詞があったはず。 -- [291] 2024-07-28 (日) 12:49:27

    頭の中を覗く...の方が一般的な言い回しだから追加した人が勘違いしたのかもしれない。消した -- [292] 2024-07-28 (日) 13:02:19

    似たような話題いくつか出てるけど、Ver.3.3の児姿優風(中文:優風傾姿)も誤訳というより翻訳による差違って気がする。元ネタが日本の古典に書かれた『児姿幽(遊)風』という言葉なので、日本語版は原典に近く、中国語版は中国人によりイメージしやすいよう傾奇者を思わせる「傾」を使ってるのだと思う。
    少なくとも「傾姿優風と訳すのが正しい」とまでは言えないかと -- [293] 2024-08-11 (日) 10:51:08

    移動しました -- [294] 2024-08-11 (日) 14:20:21

    花神誕祭3日目でセトスが放浪者に言う「今回の打ち上げは半分君のためのものだってね。」ってちょっと怪しい翻訳だと思う。英語で直訳すると「君の貢献は彼ら(歴史批評と政治研究の学者)が祝う理由の半分」。崩して言うと「今回のお祝いは半分君のおかげみたいなもんだよ。」が正しいのでは? -- [295] 2024-11-19 (火) 00:07:57

    意訳の範疇だと思います。日本語訳者が、学者のみんなが来て欲しいと思っていることを強調するために「君のため」にしたのではないかと個人的には思いました。理由はどうであれこの程度であればまったく不自然ではないと思われます。 -- [296] 2024-11-19 (火) 08:41:40

    それで放浪者のために打ち上げが行われているかのような文章になってしまったら元も子もないのでは?それにセトスは学院に関係ない立場だから「学者のみんなが来て欲しいと思ってる」という事を強調できる立場ではないと思う。これに関わらず花神誕祭の翻訳は怪しい部分多いし -- [297] 2024-11-19 (火) 12:42:02

    ヌヴィレットたち元素七龍と、そのさらに上位の存在(?)らしいニーベルンゲンがどっちも「龍王」って訳されてるのは誤訳なんでしょうか。英語版だと前者はDragon Sovereign、後者はDragon Kingで区別されてるっぽいし… -- [298] 2024-11-19 (火) 23:58:25

    現状では判断材料が少ないので判断不可かな… -- [299] 2024-11-23 (土) 15:09:07

    スキュラもDragon Kingになってる。七龍は龍王、Dragon Kingは「龍王」と、後者だけ鍵括弧つきにして差をつけて表現されてる。となると、ニーベが実は七龍時代はペーペーで、親分たちの敗北に奮起して闇の外海まで行った若頭的な存在、という可能性も考えられる。そうだったとするとアペプがニーベに敬語を使ってるのも誤訳かも -- [300] 2024-12-01 (日) 01:36:56

    雑談板で話題に出して思ったけど、ライノ竜って誤訳に当たるのかな?日本語だとあたかもクビナガライノと近縁に見えるけど、他の国だとそういうニュアンスは全く見当たらない。おそらく二本角だからライノ=サイもやや不適切。他の竜と同じく、英語版準拠でタタンカ竜と訳すべきだったと思うけどどうだろう。 -- [301] 2024-12-04 (水) 11:35:10

    ついでに言うと、サウリアンサキュレントも他の国では「竜の手に似た植物」っていうニュアンスがあるけど日本は「手」の部分が抜け落ちてる。たぶんコチレドンっていう南アの多肉植物(熊の手、Bear's Pawが異称)が元ネタなんだけど、これを汲み取れてないように思う。 -- [302] 2024-12-04 (水) 11:36:38