最新の10件を表示しています。 すべて見る

    元ネタが千夜一夜物語とは今知りました。ただ、英語版も1,001 Cups of Coffeeとなっているんですよね原題は"One Thousand and One Nights"と横文字なんで英語圏の人も気づきにくいと思います。逆にスペイン語やイタリア語は原題に即してました -- [253] 2023-12-04 (月) 20:38:42

    これもそうですが、アチーブメントやストーリーに漢詩やガ◯ダムの元ネタがいろいろあるそうで(最近ではFF)、知らないことばかりでなんか元ネタ解説のページあると嬉しいですね -- [254] 2023-12-04 (月) 20:44:00

    アチーブメントについてはこちらの考察総合に。
    要素が多すぎるからキャラに関することはキャラページの小ネタに書いてあるよ。 -- [255] 2023-12-04 (月) 21:21:15

    誘導ありがとう。30個くらい追記しました。その後私より詳しいひとが地域してくれてるみたい。やっぱり考察に紛れてるから存在自体薄かったのかな? -- [258] 2023-12-05 (火) 09:15:42

    突破宝石のテキスト変更は翻訳の変更内でも別にまとめといた方がいいかもね。過去には確か雷神も変わってたし、今後は炎神と氷神も変わるだろうし。 -- [257] 2023-12-05 (火) 05:40:46

    実装前のテキストだけど草も変わってるから雷以降は全部だね -- [264] 2023-12-11 (月) 01:01:56

    ニィロウの豊穣の核の条件、七聖召喚の方だと「チームに水元素キャラと草元素キャラを含み、かつ他の元素キャラを含まない場合、金盃の豊穣を生成する」で格段にわかりやすくなってるんだな… -- [262] 2023-12-10 (日) 23:57:45

    ナヴィアの放置ボイスで棘薔薇の会のロゴが心臓に見えるって言ってるけどこれはおそらくハートの誤訳だと思う(英文はheart)。ただ実際の棘薔薇の会のロゴは舵と錨に薔薇の蔓が這っているものでとてもハートにも心臓にも見えない。 -- [265] 2023-12-29 (金) 00:29:49

    英語版では "I do love Spina di Rosula's logo. It was designed by my mother. Have you noticed how it's shaped like a heart?" と言っているらしい。確かに heart だ。 -- [268] 2023-12-29 (金) 00:36:31

    中国語でも心臓って言ってるから誤訳じゃない -- [269] 2023-12-29 (金) 00:48:37

    中国語を見た感じ「心臓のような形」って言ってるみたいだからそのまま心臓ではないけどハートと心臓なら大分心臓寄りだな。錨で分けられてる部分を右心房左心房みたいに見てるのかもしれんが‥ -- [270] 2023-12-29 (金) 01:26:00

    補足(Google先生による翻訳) 臓器としての心臓:心臓 ハートマーク:心形标记 ナヴィアのセリフはどの言語でもハートマークニュアンスは含まれてないですね。 -- [272] 2023-12-29 (金) 07:01:25

    英語ってハートと心臓の区別明確にはしてないよね?英語ベースに考えて心臓を当ててるのかな? -- [271] 2023-12-29 (金) 03:28:39

    「ディオナの種族」と「純潔な人形」のところ少し変更しました。ディオナ:放送禁止用語→差別語(差別語なので放送禁止用語になった)、純潔な人形:“あまりに気持ち悪い発言~”→マイルドな表現に+純潔の意味を追加 -- [273] 2024-01-08 (月) 20:28:37

    誤訳に世界任務「仙人遊荘」に関するものを追加しました。 -- [274] 2024-02-08 (木) 00:50:15

    「孤帆幽影」の敗れた日誌で出てくる
    「フォンテーヌの各々が、責務を全うすることを期待している(Fontaine Expects That Everyone Will Do Their Duty)」は、
    「英国は各員がその義務を尽くすことを期待する(England expects that every man will do his duty)」を明らかに元ネタにしていることから、
    「フォンテーヌは各員がその義務を尽くすことを期待する」が適切な訳だと思われます。(expectsやconfidesが状態の継続を表す動詞なので「期待している」の方がやや適切かもしれませんが、目的語の不一致の方が遥かに大きな問題かなと)
    船を指す代名詞herも「彼女」と訳されていますが、ローカライズを踏まえると「あの子」「船」程度に訳すのが適切だったかなーと -- [275] 2024-03-16 (土) 08:01:58

    今更だけど"デート"イベントも誤訳なのでは?じゃあ何が妥当かって言われると難しいけどキャラクタークエストってほうが自然な気がする。 -- [276] 2024-05-12 (日) 11:48:27

    伝説任務が気になる。キャラ外伝みたいなことを言いたいんだと思うけど -- [278] 2024-05-16 (木) 01:28:15

    中国語だと邀约事件(招待イベント)、英語だとHangout Event(同行イベント)だね -- [279] 2024-05-16 (木) 02:21:10

    デートみたいな雰囲気が無いわけでも無いから意訳として捉えられる範囲かな -- [280] 2024-05-16 (木) 02:32:47

    システムがギャルゲー風だから最初の方は意識してたと思うんだよな。 -- [281] 2024-05-16 (木) 02:55:22

    セノ伝説2章の「妹」は「传给妹妹了」を誤訳したもの。親しい年下の女性に対する言葉。おそらくコレイを指している -- [277] 2024-05-16 (木) 00:35:02