Ps4版だけかわからないが何故かヒロ車って表記されている。英語表記もHI-ROになっている。
pcもそうなっている、このwikiだと一応ジロにしてあるけどgaijinが間違えている説がある
DMM翻訳のアプデ情報とかでもヒロ車となってるな
今確認したけどPCの英語版ではJi-Roのままだね。まぁJiをヒと呼ぶ国も相当あるようだし、我々からは違和感があるだけで、向こうからしたらちゃんとヒロ車になってるのかも…? 語学堪能じゃないから分からないけど… しかしその場合PS4のHi-Roは一体…
うちも同環境なので戸惑った。元の言語に翻訳するとおかしくなるってどういうことなの。
ぶっちゃけユトランド・ジュットランド論争と同じで言語変われば読み方も変わる(英語だとヘンリーだけどフランス語だとアンリに、ドイツ語だとハインリッヒになるように)からどっちも同じと認識したほうが良いかもね。
その理屈で言ってもおかしいんだよな。要はドイツ語をフランス語に訳した時、言語が変わってるのに読み方が変わらずハインリッヒのまま、という事になる。別の例えで言えば、タイガーを英訳した時に「Taigaa」と表記してるようなもん
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
pcもそうなっている、このwikiだと一応ジロにしてあるけどgaijinが間違えている説がある
DMM翻訳のアプデ情報とかでもヒロ車となってるな
今確認したけどPCの英語版ではJi-Roのままだね。まぁJiをヒと呼ぶ国も相当あるようだし、我々からは違和感があるだけで、向こうからしたらちゃんとヒロ車になってるのかも…? 語学堪能じゃないから分からないけど… しかしその場合PS4のHi-Roは一体…
うちも同環境なので戸惑った。元の言語に翻訳するとおかしくなるってどういうことなの。
ぶっちゃけユトランド・ジュットランド論争と同じで言語変われば読み方も変わる(英語だとヘンリーだけどフランス語だとアンリに、ドイツ語だとハインリッヒになるように)からどっちも同じと認識したほうが良いかもね。
その理屈で言ってもおかしいんだよな。要はドイツ語をフランス語に訳した時、言語が変わってるのに読み方が変わらずハインリッヒのまま、という事になる。別の例えで言えば、タイガーを英訳した時に「Taigaa」と表記してるようなもん