Nguyễn Văn Tiến
cb4acf933c
2024/03/07 (木) 21:31:45
面白そうなので、勝手に車名解説。"Xe tăng(「車」-「タンク」=「戦車」)" - "phòng không{[漢越語(ベトナム語に定着した漢語)]「防」-「空」=「防空」}" - "37mm(砲口径)" ベトナム語は日本語や英語などとは逆に、ほとんどの場合「被修飾語 - 修飾語」の順で修飾を行うので、単語の順を例外除きひっくり返して「37mm防空戦車」となる。もしこの解説におかしなところがあったら、訂正してくれると助かります。
通報 ...
おもしろーい!