おそらく元文がgrenadeになってて、これは英語では手榴弾の他に小型榴弾(米ヘリに乗ってる40mmグレポンとか)を含む語なんだよね。だから誤訳の類いではあるが、ちょいハイレベルな翻訳が求められるところではある。(単にカタカナでグレネードって書けばいいだろとか、WTでハンドグレネードは出てこないだろとかあるけどさ)
通報 ...
おそらく元文がgrenadeになってて、これは英語では手榴弾の他に小型榴弾(米ヘリに乗ってる40mmグレポンとか)を含む語なんだよね。だから誤訳の類いではあるが、ちょいハイレベルな翻訳が求められるところではある。(単にカタカナでグレネードって書けばいいだろとか、WTでハンドグレネードは出てこないだろとかあるけどさ)