ネットセルとかの残念翻訳はそこそこ多いけど逆に名翻訳ってなんかあったかな
よおおおおおおおおし!!!
これ好き。すごい元気でた
迷翻訳ならテンノのナンカスゴイビームとか?
「ジーマーのマジでホントのト」「PARAZONドスドス丸」などParvosシスターの翻訳センスはスゲェと思う 原文が想像できねえ
実 家 の よ う な 締 め つ け 感 誤訳と思われる率も堂々トップだ
「私は芸術家デザインのおもしろ便器ヘルメットおじさんでーす(うろ覚え)」
スーダに嫌われてる時のセリフ なんやったっけアレ
無駄なイノチの完璧な見本
ネットセルの訳は仕方ないと思うな。原音に近いネトラセルorネットラセルにしなかったあたり翻訳者の苦悩が垣間見える
「NETRA小房」とかそんな感じでレクイエムはそのまんまでcells部分を日本語訳で通せばよかった気も
ネットセル 綴り的にはネトラセル それを聞いた ASH閃く Σ(^)
ASH即斬!ASH一閃!
…)))( 責)〆 ٩( ^)ว
Lorkサージっていう前例があるんだからNetraセルでよかったのにと思うなぁ
寝取らせる…他人のパートナーをエロ堕ちで奪おうとするのやはりAsh最低だな
ネクロメカも元はネクラ(根暗)メックだし、エントラティ関連は何かと命名に苦労したことが伺える…
「ようこそ。どういたしまして」 いや、完全に誤訳なんだけど、感染体の訳の分からなさを表現しているようにも見えて一周回ってしっくりくる。個人的には変えないで欲しい。
後で普通に喋っちゃってるからアレなんだけど、人の扱う言葉だけをコピーして意味は分からずただ繰り返してる異形の存在的な感じがあって良い
そなたは、、、美しい。も好き
黄金のピヨピヨ
DUCKがDAXの兜をデザイナー製便器だかなんだか言って煽るやつ
また会う時までまたの
デ ブ バ カ
アンダークロフト抹殺クリア後の「勝って兜の緒を締めよ(Let this victory serve as a warning.)」はなかなかの名訳かと。翻訳担当のドヤ顔が見える気がします。
(狂気じみた笑い)すき
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
よおおおおおおおおし!!!
これ好き。すごい元気でた
迷翻訳ならテンノのナンカスゴイビームとか?
「ジーマーのマジでホントのト」「PARAZONドスドス丸」などParvosシスターの翻訳センスはスゲェと思う 原文が想像できねえ
実 家 の よ う な 締 め つ け 感
誤訳と思われる率も堂々トップだ
「私は芸術家デザインのおもしろ便器ヘルメットおじさんでーす(うろ覚え)」
スーダに嫌われてる時のセリフ なんやったっけアレ
無駄なイノチの完璧な見本
ネットセルの訳は仕方ないと思うな。原音に近いネトラセルorネットラセルにしなかったあたり翻訳者の苦悩が垣間見える
「NETRA小房」とかそんな感じでレクイエムはそのまんまでcells部分を日本語訳で通せばよかった気も
ネットセル 綴り的にはネトラセル それを聞いた ASH閃く Σ(^)
ASH即斬!ASH一閃!
…)))( 責)〆 ٩( ^)ว
Lorkサージっていう前例があるんだからNetraセルでよかったのにと思うなぁ
寝取らせる…他人のパートナーをエロ堕ちで奪おうとするのやはりAsh最低だな
ネクロメカも元はネクラ(根暗)メックだし、エントラティ関連は何かと命名に苦労したことが伺える…
「ようこそ。どういたしまして」 いや、完全に誤訳なんだけど、感染体の訳の分からなさを表現しているようにも見えて一周回ってしっくりくる。個人的には変えないで欲しい。
後で普通に喋っちゃってるからアレなんだけど、人の扱う言葉だけをコピーして意味は分からずただ繰り返してる異形の存在的な感じがあって良い
そなたは、、、美しい。も好き
黄金のピヨピヨ
DUCKがDAXの兜をデザイナー製便器だかなんだか言って煽るやつ
また会う時までまたの
デ ブ バ カ
アンダークロフト抹殺クリア後の「勝って兜の緒を締めよ(Let this victory serve as a warning.)」はなかなかの名訳かと。翻訳担当のドヤ顔が見える気がします。
(狂気じみた笑い)すき