名前なし
2024/01/30 (火) 15:04:12
8b317@6b766
✕→「ササヤキの財源を見つける」◯→「必要以上に広いマップを走り回って屋外タイルを見つける」毎度このゲームの開発のエアプ具合には脱帽です…
通報 ...
出口までに屋外タイル確実に通ると思うけど
個人的には「ササヤキの財源」ってなんだよ?っていう方が辛かった.ググれば良いとはいえ,ゲーム内に情報ありゃしねぇ.
Warframeと言えば謎翻訳。のこぎり歯!けいれん!暖かいコート!ジェットストリームアタックをしかけるぞ!
↑そいつら全員外注の産物じゃい!
まぁ末端の訳者はゲーム内容しらないわけだし…
warframeの翻訳って結構優秀な部類に入ると思うんだけどな。翻訳スタッフも一般応募してるし内容知らないとかは無い。
昔は暖かいコートとかALAD Vを怪文おじさんに仕立て上げてたけど、今は専門で雇ってるんではないかな ネットセルは普通に意図的だとは思うけどなぜレクイエムのNetraから外したのかは謎 無理やり字に当てるなら、端末を回って探査網(ネット)を広げて貯蔵庫(セル)を探し当てるので当たらずとも遠からずか…
まあ実際にやるのは端末間シャトルランと赤丸イライラ棒にネクロマイトかくれんぼなんですけど(WEB翻訳の精度があがっただけだったりして)
さすがに最高裁の頃に比べれば良くなったのでこれ以上を望むのは酷だと思ってしまうなあ
Sarcophageはフランス語で英→日の機械翻訳が通らず
それをWarframe独自の単語かなにかと解釈して
設定資料をあたるとResourceの入った箱とか説明があって
見た目宝箱的だから財源としたのではないか
カビア実装からローカライズの精度が若干落ちてるから翻訳担当変わったとかありそうね
個人的Warframe迷訳三選の一角。あと2つは仲裁(暴力)と黄玉(黄色じゃない)