名前なし
2021/12/17 (金) 03:15:24
092cb@99f80
海外版のクマサンのセリフなんですけど、Google翻訳で試したところなんか本来の意味とは違うような気がしたので修正頼みます。修正してほしい文章はこちら↓
You've got a Mothership down by the shore. You guys might want to coordinate if you want to survive.
通報 ...
母船は海岸にあるよ。生き残りたかったら働いてね
頑張って検索した結果
「母船は海岸にいるよ。生き残りたかったら協力してね。」。
ニュアンス的には、こんな感じ。
1文目:母船(帰ることができる安全地帯)は近くで待ってるからね(置き去りにされたわけじゃないよ的な)
2文目:生き残りたいなら(死にたくなかったら/帰りたいなら)、協力した方がいいんじゃない?/協力した方がいいよ。
自分の感覚ではカイジのエスポワール号みたいに、助け舟をチラつかせつつ"命がけ"を強いるような発言に聞こえる。