名無しのプロキシ
2024/09/22 (日) 08:47:00
234cc@711b3
ネズミ色のブルースの「解決」の所海外版だとニュアンスが違うような翻訳になってるって聞いたんだけど、それってつまり日本語版だけ変態な方向に解釈したって事…?
通報 ...
mihoyoの翻訳はいつも変だから気にするだけ無駄だよ
そこがどうかはわかんないけど、単語とかはおおむね中国語版に即してることが多く(おなじ漢字文化圏だから当たり前だけど)、英語版だけニュアンスが違ってるところはままあると思う。海外版って英語版の意味だと思うけど、そっちが正しいとは限らないんじゃないかな
他のホヨバゲーでも日中韓のニュアンスは共通してても欧米方面の文章だけ少し違ったりすることたまにあるイメージ
割と中国語そのまんまっぽいけど、中国語は鍵括弧がついてなかったから、日本が変態的なのはあながち間違いではない。本来はあのシーンの前にいちいちめんどくせぇなその場でしろやって言われてることを指してるんだと思うけど「」がつくことで雰囲気が変わった感