魚雷探知の次で防火の前だからおそらく機関制御なんだろうな。英語でもoperation timeで、おそらくエンジン出力の変更に要する時間のことを略して書きすぎたんだと思う。
通報 ...
凍結されています。
魚雷探知の次で防火の前だからおそらく機関制御なんだろうな。英語でもoperation timeで、おそらくエンジン出力の変更に要する時間のことを略して書きすぎたんだと思う。
英語版でも作戦時間は草。誤訳でもなんでもねぇな!?でも陸もギアの調整の速さに関わるのも"操縦性"という間違ってはないけど考えさせられる名称だしこんなもんなのかな
operation timeってのはある特定の仕事に対する段取り作業時間と実行時間の総和のことだな。マネージメント関係なら割と一般的な用語だがWT翻訳スタッフには経営の知識も軍事の知識も乏しいようである。
いや、マネジメント用語として訳されても「作業時間」だからやっぱりわけわからんし、英語版のテキスト書いたやつが悪いだろ。ちなみに計算機科学じゃ「演算時間」になる。
いずれにせよ、同じパラメータに2個呼び名があるのは良くないですね。