これ開発チームの考証ミスだと思う、と言うか122工程(122型)をどう訳したらオブイェークト122になるんだ...?
Projectでいいよなぁ
ロシア語における試作車両のナンバリング呼称がオブイェークト●●だからでは。
てことは今は実装直後だからロシア語を英語に翻訳してそのままってだけか。
確かに一度ロシア語に訳してから英語に翻訳したと考えれば割と納得いくね。まあいつかは直して欲しいけど
つまり翻訳ミス?
ロシアでの試作車のナンバリングがオブイェークトってのは関係なくないか?
不適切なコンテンツとして通報するには以下の「送信」ボタンを押して下さい。 現在このグループでは通報を匿名で受け付けていません。 管理者グループにはあなたが誰であるかがわかります。
どのように不適切か説明したい場合、メッセージをご記入下さい。空白のままでも通報は送信されます。
通報履歴 で、あなたの通報と対応時のメッセージを確認できます。
Projectでいいよなぁ
ロシア語における試作車両のナンバリング呼称がオブイェークト●●だからでは。
てことは今は実装直後だからロシア語を英語に翻訳してそのままってだけか。
確かに一度ロシア語に訳してから英語に翻訳したと考えれば割と納得いくね。まあいつかは直して欲しいけど
つまり翻訳ミス?
ロシアでの試作車のナンバリングがオブイェークトってのは関係なくないか?