名前なし
2022/05/26 (木) 13:07:15
e3746@f524d
ミッション名と内容がいまだに一致しない。既存だと傍受ってなんやねんくらいだったけど今回のはなんで全部カタカナにしただけなんだろう
通報 ...
少し前のアプデでドラゴンキーとか一部素材もカタカナになったけど正直やめてほしいみある
かといって龍の鍵みたいな訳され方も嫌なんだよね、英語のままであってほしい単語というのは割とある
カスケード→建築、アルマゲドン→破滅、フラッド→氾濫、でいいのかな。既存だと分裂の名付け方がよく分からない。
分裂はDisruptionらしいが、これが崩壊とか決裂とか分裂を意味するらしい ちなみにビジネス用語でディスラプションとは既存の諸々を破壊してしまうほど革新的な何かのことを指すって主張する記事も見つけた 新技術コンジットを売りつけたらテンノに崩壊させられるミッション……
感染回収って例外があれどたったの漢字2文字でミッション全容説明しなきゃいけないってヤバくね? 天使が開けた亀裂を専用素材集めて塞いでVoidの氾濫を防ぎ続けるフラッド Void除染装置が侵食されて汚染を撒き散らしてるから浄化しつつ再び侵食されない様に守るカスケード 太陽系が破滅するVoid嵐を食い止め続けてるシールドの動力源と保護装置を守るアルマゲドン
元の言葉と内容とを思うと、カスケードは装置の所有状況で連鎖的に状況が変わるミッションだから「連鎖」(原義としては段瀑(連なった滝)・連鎖的に起こる物事を指すのにも使われる言葉)、フラッドはVoidの大規模流入が問題になってるから「流入」辺りとでもする雰囲気?