コスパ云々のとこは、原文だとto accommodate greater power needsで、多分これを誤訳してる。DeepL翻訳によると、『より大きなパワーニーズに対応するため』って意味らしい。
通報 ...
コスパ云々のとこは、原文だとto accommodate greater power needsで、多分これを誤訳してる。DeepL翻訳によると、『より大きなパワーニーズに対応するため』って意味らしい。