足無かったり幽霊っぽいムーブに名前WISPだからあれだけど無印のデザイン的に尼僧とかシスターをイメージしてるなとは思う そこにロパロリストよろしくDEのガバ直訳再翻訳でシスターの和風版や!でなぜか仏教でもキリスト教でもなく神道に走って巫女になった感
通報 ...
足無かったり幽霊っぽいムーブに名前WISPだからあれだけど無印のデザイン的に尼僧とかシスターをイメージしてるなとは思う そこにロパロリストよろしくDEのガバ直訳再翻訳でシスターの和風版や!でなぜか仏教でもキリスト教でもなく神道に走って巫女になった感
で、具体的どこがどうガバ直訳なのか教えてくれんか。
そんな事はどうでもいい、これにかこつけて巫女さんみたいなdexスキンが来るかもしれないってことだろ!
ロパロリストについてはあれじゃね ロパロがバットって意味なんだけどバットはバットでも野球に使う方のバットって奴
ロパロリストはどう見てもコウモリのバットモチーフなんだけどそっちの意味合いは含まれておらず…
ウェスタの処女が時々ウェスタの巫女って訳されるみたいに女神官を巫女って訳す場合もあったからまぁ語感的なカッコの良さを重視したんでしょうな
お坊さんをpriestとかって訳すように,各国・各宗教の固有のモノ(ここでは職業)を自国の一番近いモノに訳すのはよくあることだから,「巫女」って書いてあるだけで神道だって言うのはちょっと無理あるんじゃなかろうか.
"The interdimensional enchantress"だからそもそも巫女ではないのだけど、DE翻訳スタッフが日本向けに"時空を超えし巫女"にしただけで。日本向けに上手く言い方変えるのは良くある事だし疑問に思わなかった。枝が「ガバ直訳」って書いてるから何がガバガバで直訳なのか意味不明だったんだわ。
死 神 メ カ(sevagoth)みたいなのかガバ翻訳だと思う
WispはもうDexスキンあるやん。Wispは好きだが、だからといってスキンえこひいきは嫌じゃ。