"The interdimensional enchantress"だからそもそも巫女ではないのだけど、DE翻訳スタッフが日本向けに"時空を超えし巫女"にしただけで。日本向けに上手く言い方変えるのは良くある事だし疑問に思わなかった。枝が「ガバ直訳」って書いてるから何がガバガバで直訳なのか意味不明だったんだわ。
通報 ...
"The interdimensional enchantress"だからそもそも巫女ではないのだけど、DE翻訳スタッフが日本向けに"時空を超えし巫女"にしただけで。日本向けに上手く言い方変えるのは良くある事だし疑問に思わなかった。枝が「ガバ直訳」って書いてるから何がガバガバで直訳なのか意味不明だったんだわ。