英語表記だと「What a shame for Aha!」、簡体字だと「阿哈真没面子!」みたいだね。面子をなくす(没)で恥ずかしいの意味になるみたいだから、むしろ原文に忠実に訳された感じなのかな?お面なのに面目ないでギャグ狙ってるのはかなりありそう。日本語の語感がよくて自分はけっこう好き。
通報 ...
英語表記だと「What a shame for Aha!」、簡体字だと「阿哈真没面子!」みたいだね。面子をなくす(没)で恥ずかしいの意味になるみたいだから、むしろ原文に忠実に訳された感じなのかな?お面なのに面目ないでギャグ狙ってるのはかなりありそう。日本語の語感がよくて自分はけっこう好き。