名前なし
2018/10/20 (土) 03:06:18
5646e@0173f
Pale summer moonlight shimmers on the seafloor.
An octopus, unaware that dawn will bring capture,
Rests within a trap, dreaming fleeting dreams...
最初の句の訳文。
海外では俳句は『三行で完結する短い詩』という受け止めらしく、それに沿った訳ではあるけども、なんだか詩というより解説文そのもののようにも思える感があって、異文化交流ってむずかしいねんな……
あの句のことを初見時に知ってた日本語プレイヤーなんかどれだけいたんだと思うと、クリア後とかにネットで意味を調べてみて愕然とするまでがイカ研の意図したプレイ体験の一部だったのでは、という
訳といえばデンワの台詞も[ERROR]とか[SLANG_NOT_FOUND]とか[ENABLING CONTEMPORARY SPEECH MODE]とか全然違う風味になってるっていうか、その不明なスラングってどうやって発音していらっしゃる……?
通報 ...
一応、3行という以外にも各行ごと“8”音節というルールを独自に設けてはいる
あとはまあ、韻を踏んでるから口に出すと楽しい
英語版のデンワのセリフ、CONTEMPORARY SPEECH MODE(現代語モード)起動してからバリバリ死語(80年代?)使ってるっぽいね